note 223

Спаривающихся (лат.).

note 224

Бал-маскарад (англ., фр.).

note 225

Любитель непристойных зрелищ (фр.).

note 226

Потешных (фр.).

note 227

Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).

note 228

Когда (нем.).

note 229

Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

note 230

Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

note 231

«Воспоминание» (фр.).

note 232

Костюм спортсмена (фр.).

note 233

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).

note 234

Уймитесь, волнения страсти! (англ.).

note 235

Забыты нежные лобзанья (англ.).

note 236

То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).

note 237

Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).

note 238

Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

note 239

Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

note 240

Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).

note 241

Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

note 242

О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).

note 243

Пузыря (фр.).

note 244

Диванная (фр.).

note 245

От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.

note 246

Здесь: «на взводе» (фр.).

note 247

Помещик (исп.).

note 248

«О, помилуй» (фр.).

note 249

По свидетельству (англ.).

note 250

В широком смысле (ит.).

note 251

С высоты птичьего полета (фр.).

note 252

Дорогого (ит.).

note 253

Мы apollo [просим прощения] (англ.).

note 254

За весь мой жар (англ.).

note 255

Жизнь (англ.).

note 256

Моя маленька (фр.).

note 257

Нескладехой (фр.).

note 258

«Красавец и бабочка» (англ.).

note 259

Живой картины (фр.).

note 260

Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).

note 261

«Щенячья группа» (англ.).

note 262

Безутешное и благородное дитя (фр.).

note 263

Великолепна (англ.).

note 264

Да (ит.).

note 265

Втроем (фр.).

note 266

Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).

note 267

«Огромно богат» (искаж. англ.).

note 268

«Черный Миллер» (англ.).

note 269

Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).

note 270

Патрон (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×