Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

22

Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 г. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз: «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».

23

Перевод И. С. Тургенева.

24

Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».

25

Действие первое. Перевод И. Кашкина.

26

В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)

27

Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.

28

Геррик, Роберт (1591–1674), английский поэт.

29

Перевод В. Бабенко.

30

Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист. Песня «Тело Джона Брауна», которую напевает Фрина, стала походной песней северян во время Гражданской войны (1861-65 гг.).

31

Английский детский стишок. Перевод М. Пчелинцева.

32

Хойл, Эдмонд (1672–1769) – известный в Англии автор брошюр о различных играх; учил представителей высшего общества игре в вист.

33

Проклятие! (фр.)

34

Акт III, сцена 2. Перевод М. Кузьмина.

35

Французская картофельная запеканка.

36

Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.

Вы читаете Лететь выше всех
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×