– Несколько лет назад говорили, что женщины не могут быть врачами, – уничтожила своего собеседника доктор Макмиллан.

Робинсон заказал еще виски.

Фрина, Дот, Берт и Сес вместе вошли в обеденный зал. За столом начали аплодировать. Берт и Сес остановились в нерешительности, а Фрина присела в глубоком реверансе. Саша усадил ее во главе стола, а Сесу едва заметным кивком указал на стул справа от нее. Танцор завладел рукой Фрины и, ко всеобщему одобрению, поцеловал ее.

Фрина потянулась через стол, чтобы поцеловать Сашу в щеку, и шепнула:

– И все-таки я не выйду за тебя замуж и уж точно не буду тебе платить.

– Я сам твой должник, ведь ты отомстила за меня, – серьезно возразил Саша. – Я в неоплатном долгу перед тобой. Я никогда не рассчитывал, что ты выйдешь за меня, а жаль. Только не рассказывай об этом княгине, а то она продаст меня кому-нибудь другому.

Фрина поцеловала его в другую щеку, а затем в губы.

– Что случилось с Сесом? – поинтересовалась доктор Макмиллан. – У него такой вид, будто он выиграл в лотерею.

– Он совсем помешался, – объяснил Берт. – Из-за той девушки, которую мы к вам привезли, доктор. Сес влюбился в нее как ненормальный. И только сегодня выяснилось, что она тоже влюблена. Меня от этого тошнит. – Берт выпил залпом бокал шампанского, которого раньше не пробовал. Вкус ему не понравился, но алкоголь помогал видеть мир в розовом свете, и Берт стал доброжелательнее даже по отношению к Элис, которая собиралась похитить у него приятеля.

Сес окончательно смутился, когда Фрина ободряюще поцеловала его. Она была в приподнятом настроении.

– Я виделся с вашим королем, мисс Фишер, – сказал инспектор Робинсон. – Она бледно выглядит.

– Когда она собиралась сварить нас с Сашей заживо в турецкой бане, она выглядела иначе.

– В моей турецкой бане! – застонала мадам Бреда, и Берт налил ей шампанского, несмотря на все уверения, что она никогда в жизни не пила вина.

– Расскажите же все с самого начала, – потребовала доктор Макмиллан. – Мы хотим услышать историю целиком.

Детектив-инспектор посчитал эту идею неправильной, хотел было возразить и удалиться, но встретился глазами с доктором и решил не делать этого. Подали суп, и Фрина начала рассказ.

За супом последовала телятина, за ней – куриное рагу, затем внесли сыры, мороженое и кофе. Фрина рассказывала о событиях подробно, избегая щекотливых деталей. Даже то, что она описала в общих чертах, заставило ее слушателей поволноваться: броши от Фаберже и русская революция, Крайеры и аптекарь в Литтл Лоне, пакетики с порошком, которые то и дело подбрасывали Фрине, сапфистки и преступники…

– Невероятная история, – подвела итог доктор Макмиллан. – Интриганка уже в тюрьме, все ее сообщники тоже попались. Коки Биллингс в больнице с переломом лодыжки и разбитой головой. А что с остальными?

– Я уже позаботился о Быке и Джентльмене Джиме, – произнес с тихим удовольствием детектив- инспектор Робинсон. – А также об аптекаре, его продавщице и Герде. Вы хорошо рассчитали удар, мисс Фишер, – чуть правее, и вы бы убили ее.

Отпивая кофе, Фрина подавила желание признаться, что это был не выверенный удар, а простое везение, спасшее Герде жизнь.

– За Фрину Фишер! – Доктор Макмиллан подняла бокал. – Пусть она и дальше будет примером для всех нас!

Все выпили.

– Точно, – пробормотал Сес.

Фрина осушила свой бокал. «Похоже, мне удалось-таки стать частным детективом, – сказала она про себя, впервые серьезно задумавшись о произошедшем. – Это довольно занимательно. А пока есть шампанское и Саша».

– Ваше здоровье! – воскликнула Фрина, поднимая вновь наполненный бокал.

Жизнь была прекрасна.

,

Примечания

1

Стивенс, Уоллес (1879–1955) – американский поэт. (Здесь и далее, если не оговорено особо, прим. ред.) Перевод В. Бабенко.

2

О боже! Мои драгоценности! (фр.) (Прим. пер.)

3

Богиня Кали – в индуизме: олицетворение созидательных и разрушительных сил природы, жена бога Шивы и его женская ипостась.

4

Перевод А. Цветкова.

5

«Авро-504» – биплан, выпускавшийся в Великобритании в 1913 году, активно использовался в боевых операциях в годы Первой мировой войны. (Прим. пер.)

6

«Лагонда» – спортивная машина одноименной фирмы, основанной в 1906 году в Великобритании (Миддлсекс) американцем Уилбуром Ганном. (Прим. пер.)

7

Андерсон, Элизабет Гарретт (1836–1917) – первая женщина-врач в Великобритании.

8

Доктор Мэри Стоупс (1880–1958) – писательница, борец за права женщин, автор брошюр с советами по планированию семьи. (Прим. пер.)

9

Фрина (настоящее имя Мнесарет) – греческая гетера. Жила в IV веке до н. э. и была натурщицей Праксителя и Апеллеса.

10

Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 году. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».

11

Перевод В. Бабенко.

12

Литтл Лон – мельбурнский квартал красных фонарей.

13

Перевод В. Бабенко.

14

«Старый сотый псалом» – церковный гимн, написанный шотландским священником Уильямом Кетом (ум. 1594) и положенный на музыку кантором Луи Буржуа (1510 – 61). В основу гимна положен сотый псалом. В русской Псалтири это псалом 99, начинающийся со слов: «Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!».

15

Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский художник, крупнейший представитель сюрреализма и дадаизма.

16

Турак – самый богатый район Мельбурна.

17

Вы читаете Снежный блюз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×