11

Под истинной христианской верой здесь и далее подразумевается протестантство. (Прим. перев.)

12

Протестанты жестоко преследовали папистов, и обвинение «измене» было одним из способов борьбы с ними. (Прим. перев.)

13

Ин-кварто — книга в четверть листа. (Прим. перев.)

14

Фолио, или ин-фолио, — книга в половину листа. (Прим. перев.)

15

Джо Валачи — первый представитель мафии, давший публичные показания на суде в 1963 г. (Прим. ред.)

16

Alles in ordnung (нем.) — все в порядке. (Прим. перев.)

17

Мама (нем.). (Прим. перев.)

18

Bratwurst (нем.) — жареная колбаса. (Прим. перев.)

19

Герой драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». (Прим. ред.)

20

Артишоки по-еврейски, клецки по-римски, оссобуко. (Прим. ред.)

21

«Потрясатель сцены» — слова Shakespear (фамилия Шекспира) и Shake-scene (потрясатель сцены) имеют общую часть; и, совершенно очевидно, соотносятся по смыслу. Есть свидетельства, что Шекспир и сам себя так иногда называл. (Прим. перев.)

22

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой «Жизни Сэмюэла Джонсона». Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский поэт и автор дневника, ставшего важнейшим источником сведений о жизни его современников. (Прим. ред.)

23

«Чай и симпатия» — фильм режиссера В. Миннелли 1956 года, рассказывающий о любовной связи студента и его учительницы. (Прим. ред.)

24

То есть студентка, проходящая курс магистратуры после окончания колледжа. (Прим. перев.)

25

Кевлар — синтетическое волокно на основе полиамидов. (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×