26

Сильвия Плат (1923–1963) — американская поэтесса. (Прим. ред.)

27

Мис Ван дер Роэ (1886–1969) — архитектор немецкого происхождения, отвергавший украшательство в архитектуре. (Прим. перев.)

28

Фильм Романа Полански, 1974 г. (Прим. ред.)

29

«Семь сестер» — семь старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на Востоке Америки, к числу которых принадлежит и колледж Барнарда. (Прим. перев.)

30

В оригинале «прочтение» Булстроуда построено на сходном написании слов и подмене букв, превращающей первоначальную фразу о Шекспире в рассказ о драгоценностях. (Прим. ред.)

31

Boite (фр.) — здесь: ночной ресторанчик. (Прим. перев.)

32

Мультфильм студии Уолта Диснея (1955). (Прим. ред.)

33

Hoch (нем.) — букв, высокий; также может имеет значение возвышенный, благородный. (Прим. перев.)

34

Guapo(ucn.) — драчун, забияка, красавчик. (Прим. перев.)

35

Алидада — линейка, деталь астрономических и геодезических инструментов. (Прим. ред.)

36

Фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро, вышедший в 1968 году. (Прим. ред.)

37

«Крушение 'Геспера'» (1840) — поэма Генри Лонгфелло. (Прим. ред.)

38

Фильм Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по одноименному роману Бруно Травена. (Прим. ред.)

39

Имеется в виду Хантингтонская библиотека, названная по имени ее основателя Генри Эдвардса Хантингтона. (Прим. перев.)

40

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×