16

Марлон Брандо – современный американский киноактер.

17

Коммендаторе – официальное звание, присваиваемое крупным чиновникам, коммерсантам при награждении орденом.

18

Аронник – ядовитое многолетнее растение.

19

Москоне – легкое суденышко на двух поплавках, наподобие водяного велосипеда.

20

«Джовинецца» – юношеская фашистская организация.

21

Авангардист – член «Джовинеццы».

22

«Балилла» – детская фашистская организация, названная по имени одиннадцатилетнего генуэзского мальчика, который 5 декабря 1746 года дал сигнал к началу народного восстания против австрийцев, закончившегося освобождением Генуи.

23

«Соофи» – Союз отставных офицеров Италии.

24

Дом фашио – здание комитета городской фашистской организации.

25

Центурион – древнеримский офицерский чин, вновь введенный фашистами.

26

Либерти – архитектурный стиль по имени английского предпринимателя и негоцианта Либерти, державшего магазин, где продавались предметы, выполненные во флористической манере, то есть с орнаментами из стилизованных цветов.

27

Имеется в виду офицер из так называемого «группо рионале» – окружного комитета фашистской партии.

28

Моя любимая (франц.).

29

Мацист – популярный в начале столетия борец, много снимавшийся в кино.

30

Пьегабаффи – особый вид папильоток для усов, надеваемых на ночь.

31

Новый клуб (англ.).

32

Боччетте – механический бильярд.

33

У меня есть две любимые… Моя страна и Париж… Париж всегда… (фр.).

34

Париж всегда…

35

Я еду к любви!

36

Я еду к наслаждению!

37

Я езжу всегда… зимой и летом…

38

Зимой и летом!

39

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×