Друри-Лейн и Хеймаркет.

37

Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).

38

'…геомартическое доказательство…' — Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.

39

Ложного шага (франц.).

40

'…макьявеллиевской изощренности…' — Никколо Макьявелли (1469–1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате 'Государь' (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.

41

Содом и Гоморра. — Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.

42

Записочку (франц.).

43

Приятной наружности (франц.).

44

'…олицетворяет Фетиду…' — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.

45

'…рыскал по Ковент-Гардену…' — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.

46

Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.

47

Сафо. — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.

48

Собственной персоной (лат.).

49

'…кроме девяти муз.' — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.

50

Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема 'Репетиция' (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.

Вы читаете Двойная игра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×