Друри-Лейн и Хеймаркет.
37
Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).
38
'…геомартическое доказательство…' — Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.
39
Ложного шага (франц.).
40
'…макьявеллиевской изощренности…' — Никколо Макьявелли (1469–1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате 'Государь' (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.
41
Содом и Гоморра. — Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.
42
Записочку (франц.).
43
Приятной наружности (франц.).
44
'…олицетворяет Фетиду…' — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.
45
'…рыскал по Ковент-Гардену…' — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.
46
Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.
47
Сафо. — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.
48
Собственной персоной (лат.).
49
'…кроме девяти муз.' — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.
50
Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема 'Репетиция' (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.