51

Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — 'одно вместо другого' — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.

52

'…Иуда Маккавей, то бишь Искариот!' — Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей — в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот — по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.

53

'…Тарквиний' — Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию.

54

'…вы как бы в эразмовом раю.' — Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева — ангелы с венками в руках.

55

Сент-Олбанс — город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.

56

Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).

57

Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669–1703) — одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в 'Апологии', что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок.

Вы читаете Двойная игра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×