— Это не прошлое, — объяснила она, зная, что всякий раз, глядя на сервиз, будет вспоминать, как Гейб оказывался рядом, когда был всего нужнее. — Это ты.

Она снова погладила домики, коснулась дымка, струящегося из труб.

— Это мы.

— Вот и хорошо! — воскликнул Гейб. — Тем более что вряд ли тот парень примет его обратно.

В его голосе звучали непривычно беспечные нотки. Но глаза оставались серьезными.

— Я люблю тебя, — сказала она.

— Я тоже тебя люблю. Давай узаконим нашу любовь.

«Брак — это рискованная игра, и ловушка, и обещание боли. Компромисс и жертва. И мне придется вечно терпеть этого человека и его проклятое уродское окно», — подумала Нелл.

Гейб улыбнулся, и ее сердце куда-то покатилось.

— Трусиха, — поддразнил он.

— Только не я, — заверила Нелл. — Я выхожу замуж.

,

Примечания

1

Хот Ленч — прозвище; букв.: горячий завтрак (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Элмер Фудд — герой серии американских мультфильмов, незадачливый охотник.

3

Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конецXVIII — началоXIX в.).

4

Сэм Спейд и Эффи Перин — персонажи романа Д. Хэмметта «Мальтийский сокол».

5

«Моральное большинство» — консервативная общественная организация, разделяющая догмы христианского фундаментализма. Имеет несколько миллионов последователей.

6

«AT и Т» — американская телеграфная и телефонная компания.

7

Ник Чарлз — отошедший от дел детектив, герой американского кинофильма «Тонкий человек» (1934 г.), снятого по одноименному роману Д. Хэмметта.

8

«Юрейл пасс» — железнодорожный билет, позволяет путешествовать со скидкой по семнадцати европейским странам.

9

Неккинг — ласки выше пояса.

10

«Федерал экспресс» — крупнейшая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

11

Дуплекс — двухуровневая квартира или двухквартирный дом.

12

«Чилиз» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.

13

«Тиффани» — светильники из цветного стекла, сделанные по особой технологии.

14

Сандвич «Рубен» — поджаренный ломоть ржаного хлеба с солониной и сыром.

15

Ночной девичник — вечеринка, во время которой школьницы ночуют у одной из подруг, проводя время в болтовне и играх.

16

Шинка — ободок, на который крепится оправа кольца (спец.).

17

«Радио-шэк» — магазин, специализирующийся на продаже электронных приборов и компьютеров «Танди».

18

«Уокин веа» — букв.: гуляющая посуда (англ.).

19

«Раннин веа» — букв.: бегущая посуда (англ.).

20

«Севен-илевн» — сеть круглосуточных магазинов одноименной фирмы, торгующей напитками, журналами и т. д.

21

Мирна Лой (Мирна Уильямс) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Снялась в ста двадцати фильмах, в том числе и в фильме «Тонкий человек».

22

Чирлидер — член или капитан команды поддержки юношеских и студенческих спортивных команд.

23

Норман Рокуэлл — художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского города.

24

«Крик» — фильм ужасов.

25

Бимбо — девка, шлюха, в перен. смысле — хорошенькая дурочка, любовница собственного начальника.

26

Марта Стюарт — издательница журнала «Ливинг мэгэзин», посвященного проблемам домоводства, оформлению интерьеров, ремонту и т. д.

27

Гаражная распродажа — один из способов избавиться от ненужных вещей. Вещи сносят в гараж и продают за бесценок.

28

Хот сапер — горячий ужин (англ.).

29

Опра Уинфри — телеведущая популярного ток-шоу.

30

«Эн-синк» — молодежная поп-группа.

31

«Райтес бразерс» — рок-дуэт, выступавший в 60-е гг.XX в.

32

«Коуч» — сеть дорогих магазинов кожгалантереи, аксессуаров, обуви и т. д.

33

Ю-пи-эс («Юнайтед парсел сервис») — частная служба доставки посылок во все города США и 180 стран мира.

Вы читаете Ловкие женщины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×