«Пояс ржавчины» – промышленные районы США на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад промышленного производства.

12

Куб Некера – изометрический рисунок проволочной конструкции куба, пример изометрической двусмысленности.

13

Американские актеры, снимавшиеся в комическом сериале о мальчике Энди Харди.

14

GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождения объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.

15

По Фаренгейту.

16

Лингва франка, общепонятный смешанный язык.

17

Силиконовая долина – название района на западе штата Калифорния, где сконцентрированы высокотехнологичные производства.

18

Конфиденциальной (лат.).

19

Тавернах, кафе и рюмочных (греч.).

20

ВПВ – восточное поясное время (на 5 часов позже гринвичского).

21

«Туманное дно» – полуофициальное название государственного департамента США.

22

Абреакция – освобождение от напряжения при помощи проигрывания конфликтных ситуаций.

23

Албанская (греч.).

24

Управление ресурсами бассейна Теннесси – независимая государственная корпорация для охраны и разработки ресурсов этого бассейна.

25

Эмерсон, Ральф Уолдо – выдающийся американский философ, эссеист и поэт XIX века.

26

«Лига плюща» – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо- востоке страны, известных высоким уровнем обучения и научных исследований.

27

Кондорсе, Жан Антуан де – французский ученый, философ, экономист, социолог и политический деятель XVIII века.

28

Тайный советник (фр.).

29

Непереводимая игра слов: английское слово «greasy», «сальный», созвучно французскому слову «grise».

30

Форт-Нокс – военная база, на которой находится хранилище золотого запаса Соединенных Штатов Америки.

31

Изгоев нашей земли (фр.).

32

Морской пехоте США (по девизу Semper fideliti («Всегда верен»).

33

Cкоростные качества (фр.).

34

Что слышно? (идиш).

35

Вам не лучше? (идиш).

36

Блажен ты, умащивающийсмертельные раны!Блажен ты, осушающийгноящуюся язву!(лат.)

37

«Метеорологи» – подпольная организация, сформированная в 1969 году членами экстремистской фракции объединения «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей власти, ушла в подполье и занялась террористической деятельностью.

38

Джесс Джеймс – знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.

39

Экстрадиция – выдача преступников.

40

Мой дом – твой дом, друг (исп.).

41

Понимаешь? (исп.).

42

Очень хорошо понимаю (искаж. итал.).

43

Пляске смерти (фр.).

44

Энни Оукли – знаменитая женщина-стрелок, выступала с цирковыми номерами: подстреливала подброшенную монету, сбивала пулей пепел с сигары и тому подобное.

45

Лана Тернер – актриса кино; согласно легенде, работала в магазине в Голливуде, где ее случайно заметили и пригласили на роль девушки с пышным бюстом.

46

Непереводимая игра слов: английское выражение «cat's paw» (дословно: «кошачья лапа») означает «покорный исполнитель чужой воли».

47

Хо – династия, правившая во Вьетнаме в конце XIV–XV веке.

48

«Скрещенные стрелы«– военизированные фашистские формирования в Венгрии в годы Второй мировой войны.

49

Кун, Бела – венгерский коммунистический деятель времен Венгерской Советской Республики (1919 год).

50

Хорти, Миклош Надьянбанаи – венгерский государственный деятель в предвоенные годы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×