51

Салаши, Ференц – венгерский фашистский деятель времен Второй мировой войны.

52

Ракоши, Матьяш – венгерский коммунистический деятель послевоенного периода.

53

Английским парком (фр.).

54

Согласно библейской легенде, Моисей родился в бедной семье и был оставлен матерью в тростниковой корзине на берегу реки. Пришедшая купаться царица увидела красивого мальчика, забрала его с собой и воспитала его, как собственного сына.

55

Дейч, Джон – бывший директор ЦРУ, использовавший домашний компьютер, содержавший секретную информацию, для выхода в Интернет.

56

Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал – знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.

57

Поместье неподалеку от города Ашвилла, штат Северная Каролина, с роскошным дворцом, построенным магнатом Д.-В. Вандербильтом.

58

Горчица с зеленым перцем (фр.).

59

Хьюз, Говард Робард – американский промышленник, авиатор, продюсер. Один из самых богатых людей своего времени, последние годы жизни жил полным затворником на верхнем этаже одного из принадлежащих ему отелей в Лас-Вегасе.

60

Папаша Уорбак – герой комиксов, миллиардер-филантроп.

61

В доме 10 по Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании.

62

В провинции Кхе-Сань в Южном Вьетнаме в ноябре 1968 года происходили тяжелые бои между частями регулярной армии Северного Вьетнама и американскими войсками.

63

Первый среди равных (лат.).

64

Хомейни, Рухолла Мусави – иранский шиитский деятель, духовный лидер исламской революции в Иране.

65

В 1988 году над шотландским городом Локерби взорвался американский пассажирский авиалайнер. Подозревается, что к этому теракту были причастны агенты ливийских спецслужб.

66

Дорогой Матье (фр.).

67

Очень интимное (фр.).

68

И что дальше? (фр.)

69

О святой огонь, смягчающий душу,жизненная сила всего живущего,святость в живой форме.(лат.)

70

Трамп, Дональд – крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов.

71

Возрадуемся ему,которого не видят многие из живущих на земле,к которому истово взывают.Возрадуемся тому, кто выше всех.(лат.)

72

Разумеется (фр.).

73

Фишер, Роберт – американский шахматист, 11-й чемпион мира.

74

Повод для объявления войны (лат.).

75

Райт, Фрэнк Ллойд – американский архитектор, автор так называемой «органической архитектуры», в которой используются природные формы, цвета и текстуры.

76

Бойся Аллаха, брат мой (араб.).

77

Мой дорогой брат (фр.).

78

Ли, Трюгве Хальвдан – первый генеральный секретарь ООН. Непереводимая игра слов заключается в том, что его фамилия «Lie» в английском прочтении переводится как «ложь».

79

Блейк, Уильям – английский поэт, художник, мистик XVIII века.

80

Бомба, изготавливаемая из фосфоро– и азотсодержащих удобрений, доступных в свободной продаже. Непереводимая игра слов заключается в том, что второе значение английского слова fertilizer («удобрение») – «оплодотворение».

81

Hunter's Point – Мыс охотника (англ.).

82

Хорватское национальное движение, в годы Второй мировой войны активно сотрудничавшее с фашистами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×