расщелинами поверхность рифа, и снова стала водой, слившись с родившим ее океаном. Тоже по-своему красивым.

Элисон взяла Маколифа за руку.

Они были свободны.

,

Примечания

1

ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) – концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация». (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Грант – специальная денежная субсидия, выделяемая государственными организациями или фондами на проведение научных исследований.

3

Игра слов. Cockpit – место петушиных боев; в переносном значении – арена борьбы.

4

Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении – британское правительство.

5

Образ действий (лат.).

6

МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.

7

Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.

8

Презрительная кличка белых батраков на Юге США.

9

Карибы – группа индейских племен.

10

Внешняя Монголия – историческое название северной части территории Монголии, данное в конце XVII в. маньчжурскими завоевателями. С 1924 г. Монгольская Народная Республика.

11

Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.

12

Следовательно (лат.).

13

По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.

14

БОАК (ВОАС – Brittish Overseas Airway Corporation) – Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.

15

Ковент-Гарден – Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.

16

Меч Эскалибур – образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Эскалибур.

17

Отец и сын (фр.).

18

Прозелит – новообращенный.

19

Итон – одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.

20

Претор – (от лат. prae-ire – идти впереди) – титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).

21

Кедди – человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.

22

Лигнит – бурый уголь.

23

Хай-Хилл – высокий холм.

24

Сикофант – льстец, низкопоклонник.

25

Документ. восп. Миддлджон. 641-й В.-И. П.

26

Документ. восп. Р.М. 641-й В.-И. П.

27

Кроу – ворона. Джон Кроу – американская презрительная кличка негров.

28

Sturm und Drang Periode – период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в. (нем.).

29

Проводить время на пляже.

30

Кукуруру – молоко кокосовых орехов.

31

Олигоцен – третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25—67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.

32

Джастис – справедливость.

33

Лампа Колемана – фонарь типа «летучая мышь».

34

Красивый жест (фр.).

35

Макао – название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.

36

Помпеи – влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н. э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем Римского государства.

37

Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности – мудрости, героизме, святости.

38

Вы читаете Зов Халидона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×