Рагу на багете(фр.).

246

Большой айоли (фр.)

247

Букв, сладкая телятина и ее салатик из чечевицы из Пуи (фр.).

248

Огромный айоли (фр.)

249

Праздник (фр.).

250

Треска (фр.).

251

Погибшие за родину (фр.)

252

Айоли с гарниром (фр.)

253

Повседневный, не занимающий много времени (фр.).

254

Находка (фр.).

255

Секретер (фр.).

256

Общественное мнение (фр.).

257

Рынок (фр.).

258

Баклажаны (фр., диал.).

259

Овощное рагу (фр.)

260

Мой хитроумный англичанин (фр.).

261

Тартинка, бутерброд (фр.)

262

Марсель Дюшан (1887–1976) – французский художник, скульптор.

263

Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) – английский писатель.

264

Очень жаль (фр.).

265

Мой дом – ваш дом (исп.).

266

Между нами (фр.).

267

Быстрый взгляд (фр.).

268

Чурро – крендельки, поджаренные на масле (фр.).

269

Слойка (фр.).

270

Кофе с молоком (фр.).

271

Блюдо из риса, рыбы и яиц (англ.).

272

По желанию (фр.).

273

Картофельное суфле (фр.).

274

Булочная (фр.).

275

Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Насилие над Лукрецией».

276

Джузеппе Верди (1813–1901) – итальянский композитор.

277

Арриго Бойто (1842–1918) – итальянский композитор, либреттист, поэт.

278

Могила.

279

Бассейн (фр.).

280

Владелец станции техобслуживания (фр.)..

281

Жаренный на решетке (фр.).

282

Мясо, нанизанное на вертел (фр.)

283

Беспокойный (фр.).

284

«Провансальский кулинар» (фр.).

285

Грибы наших краев (фр.).

286

«Грибы севера и юга» (фр.).

287

Белых грибов (фр.).

288

Liberty cap (англ.) – букв, колпак свободы; фригийские колпаки носили участники Великой французской революции.

289

Белый гриб (фр.).

290

Южное (фр.).

291

Второе я (лaт.).

292

Пустошь (фр.).

293

Охота (фр.).

294

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×