Автоответчики «Би-Боп» и «3672 Мемофон» – технологические новинки, предназначенные специально для неверных супругов, которыми компания «Франс-Телеком» надеется заслужить прощение за предательскую клавишу «бис» и бесценную для наркодилеров «Тату» (система злектронной почты минитея)

Note6

Милу – персонаж комиксов французского художника Эрже

Note7

Намек на мультфильм Диснея «Книга Джунглей» и актрису Клаудию Кардинале в фильме Висконти «Леопард»

Note8

Парли-2 – новый город в предместье Парижа

Note9

Имеется в виду Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду в Париже, здание экспериментальной архитектуры, нелюбимое большинством парижан

Note10

Намек на популярные во Франции «мыльные оперы»

Note11

Игра слов: sante – здоровье (фр.), Сантэ – название парижской тюрьмы

Note12

Попай и его жена Оливия – герои комиксов американского карикатуриста Элзи Сегара

Note13

Жертва моды (англ.)

Note14

Раймон Радиге (1903-1923) – французский писатель

Note15

«Улица красных фонарей» в Париже

Note16

«Любовники с Нового Моста» – культовый фильм Лео Каракса

Note17

Все, ребята! (англ.)

Note18

Прозак – сильный антидепрессант

Note19

Журналист «на вольных хлебах» (англ.)

Note20

В Севре находится Международная палата мер и весе

Note21

Маргерит Дюрас (1914-1996) – французская писательница, автор сценария к фильму Алена Рене «Хиросима, любовь моя»

Note22

Пьер Дрие ла Рошель(1893-1945) –французский писатель; Франсуа Нурисье (род. 1927)– французский писатель

Note23

Поль Моран (1888-1976)-французский писатель

Note24

«Незнакомцы» – группа французских комиков

Note25

Альбер Коэн (1895-1981) –швейцарский франкоязычный писатель; его роман «Право первой ночи» считается лучшим романом о любви во франкоязычной литературе XX века

Note26

Креветки на блюде. Идем на пляж (исп.)

Note27

Йозеф Шумпетер (1883-1950) – американский экономист

Note28

«Блоб» – фантастический фильм, в котором желеобразная масса захватывает мир, поглощая все на своем пути

Note29

Матильда взяла у меня деньги и сбежала в Венесуэлу (англ.)

Note30

Пожалуйста (исп.)

Note31

Не знаю (исп.)

Note32

В то время, когда была прожита эта книга, Жан-Эдерн Алье еще не последовал ее примеру… (Прим. авт.)

Note33

«Маркес де Касерес» – испанское вино

Note34

Привет, мой друг Марк Марронье! (англ.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×