75

…как цвет на полотнах Тернера. — Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник, мастер передачи редких световых сочетаний. О его картинах Борхес писал (в 'Элегии о невозможной памяти'):

Чего бы не отдал я, чтобы вспомнить (я ведь помнил, да позабыл) золотые полотна Тернера, бескрайние, как музыка.

76

…писателя… который приручил своих демонов… — Слово 'демоны' ('demonios'), которое Варгас Льоса неоднократно употребляет, рассуждая о писательском труде, — это философский термин, отсылающий к сократовскому daiuwv ('гений'); назначение гениев — 'быть истолкователями и посредниками между людьми и богами' (Платон, 'Пир'). Известно, что собственный демон был у Сократа.

77

Броселандия (Броселандский лес) — лесной массив в Бретани (Франция), место действия рыцарских романов, обиталище волшебника Мерлина.

78

…это слово — Неерландия. — Здесь Варгас Льоса, увлекшись красивой гипотезой, допускает ошибку: Неерландская капитуляция имела место в действительности (см. 'Диалог о романе…' Варгаса Льосы и Гарсиа Маркеса в нашей книге).

79

Как раз теперь я разрабатываю историю вымышленного диктатора… Роман Гарсиа Маркеса 'Осень патриарха' вышел в свет в 1975 году.

80

Сапата Эмилиано (1879–1919) — вождь крестьянского движения на юге Мексики в период мексиканской революции 1910–1911 годов.

81

Торре Нильсон Леопольда (1924–1978) — аргентинский кинорежиссер.

82

Бунюэль Луис (1900–1983) — испанский кинорежиссер, близкий к сюрреализму. Фильм 'Виридиана' снят в 1961 году.

83

Колумбийская виоленсия' (violencia — насилие) — период гражданской войны в Колумбии после убийства лидера либеральной партии Хорхе Гайтана (1898–1948).

84

Маньуко — уменьшительное от имени Мануэль.

Вы читаете Вожаки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×