57

Горбан — почтительное восклицание; сокращённое выражение «Готов принести себя в жертву ради вас».

58

Хаджи — титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.

59

Мембар — кафедра в мечети, амвон.

60

Здесь имеется в виду Иранское общество культурных связей с Советским Союзом.

61

Хазарат — буквально «высокопоставленные», фам. почтеннейшие. Так иронически в Иране называют англичан.

62

Маст — кислое молоко особого приготовления.

63

Абадан — город на юге Ирана, где сосредоточены нефтеперерабатывающие заводы и находится администрация английской нефтяной компании.

64

Горы Каф — высокие горы, якобы опоясывающие землю. «Забросить за гору Каф» означает «далеко, на край света», здесь «положить под сукно».

65

Сеид — почётный титул мусульманина, претендующего на происхождение от Мохаммеда.

66

Имеется в виду перевозка в Иран останков Реза-шаха, похороненного за границей в 1944 г., и постройка в Тегеране мавзолея, на что в своё время иранское правительство ассигновало большую сумму денег.

67

Зар — старая мера длины, равная 107 см.

68

Туман — денежная единица, равная 10 риалам.

69

Чарек — старая мера веса, равная 750 г.

70

Ман — старая мера веса (тебризская), равная 3 кг.

71

Омм-ол-Банин — буквально «мать сыновей».

72

Пишнамаз — мулла, совершающий молитву во главе прихода.

Вы читаете На полпути в рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×