89

Бронзовый вексель — дружеский вексель, не отражающий коммерческой операции.

90

Гелим — коврик без ворса, палас.

91

Кумган — обычно глиняный или медный кувшин с длинным носиком, употребляемый мусульманами для омовения.

92

Мозаффар-од-Дин-шах — годы царствования 1895–1906.

93

Палуде — десертное блюдо из круто заваренного крахмала, нарезанного мелкими кубиками и остуженного на льду. Подаётся с шербетом.

94

Гябры — зороастрийцы, огнепоклонники.

95

Хедматвазифе — воинская повинность.

96

Согласно требованиям зороастрийской религии, трупы умерших гябров помещают в так называемые «башни молчания» и потом хоронят на кладбище только один скелет.

97

Сангяк — длинная лепёшка, выпекаемая на раскалённых угольях.

98

Девиз — переводной вексель, чек или платёжное поручение, выписанное в иностранной валюте и подлежащее оплате за границей.

99

Внук божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

100

Имеется в виду запрещённая Народная партия Ирана («Туде»).

101

Фатемиды — шиитская династия халифов (909-1171 гг.).

102

Фарвардин — первый месяц иранского солнечного календаря, соответствует нашему 21 марта — 20 апреля.

103

Бест — основанное на старинном персидском обычае право неприкосновенности убежища (в частности, мечетей, иностранных посольств, домов высших духовных лиц), откуда лицо, преследуемое властью, не может быть взято силой. «Засесть в бест» укрыться от преследования.

Вы читаете На полпути в рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×