Смесь джина с горькой настойкой, которую первоначально употребляли на флоте для профилактики желудочных расстройств. — Прим. пер.

5

Noblesse oblige — положение обязывает (фр.).

6

Wag — остряк, шутник (австрал. жарг.).

7

Блинчики «сюзетт»; тонкие блинчики с апельсиновым джемом и ликером (фр.).

8

Двойка — двойной трикотажный комплект (кардиган и джемпер из одинаковой шерсти). — Прим. пер.

9

Игра слов; в данном случае «палка» имеет такое же двусмысленное значение, как в современном русском сленге. — Прим. пер.

10

Непереводимый жаргонизм, употребляемый в ироническом смысле — нравоучительная женщина, которая говорит назидательным тоном. — Прим. пер.

11

От shop and hound — в буквальном переводе «магазинная ищейка». — Прим. пер.

12

Думать о духе моды — значит главным образом дышать и жить ею {франц.).

13

Церемониальное подразделение французской кавалерии. — Прим. перев.

14

Продажная женщина, проститутка (франц.).

Вы читаете Автобиография
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×