вам.

Мне необходимо только ваше согласие, дорогая. Если вы сочтете возможным вступить в наш тайный клуб, то уведомите меня об этом, и за вами немедленно будет отправлен экипаж.

Ваша будущая наперсница, Мерседитас Сент-Обин, вдовствующая герцогиня Хелстон».

Сильвия читала письмо вслух, и листок бумаги весело трепетал на ветру. Розамунда поставила две тяжелые коробки, которые несла, на землю и прислонилась к дубу. Чтобы успокоиться, она начала что-то напевать себе под нос. Это всегда приводило Алфреда в неистовство.

Лето приближалось к концу, но солнце палило нещадно, поэтому было очень приятно немного отдохнуть в благодатной тени. Вокруг, на сколько хватал глаз, расстилались обработанные поля, напоминающие огромное лоскутное одеяло. Розамунда почувствовала, что не может больше продолжать путь. Она потерла руки с красными полосами от глубоко врезавшихся в них веревок, которыми были перевязаны коробки, и вздохнула. Сестры шли уже давно, и усталость притупила остальные чувства. Нести все свои пожитки — нелегкая работа.

Сильвия прекратила чтение и подняла большие темные глаза на сестру.

— Жаль, что ты раньше не показала мне письмо.

— Дорогая, получив это послание две недели назад, я сочла его слишком абсурдным, чтобы принять всерьез. Однако после приезда Алджернона идея показалась мне намного более привлекательной. — Она тихонько выругалась. — Я все еще не могу поверить, что Алфред нарушил обещание и оставил все имущество своему кузену.

— Зато я охотно верю этому, — сказала Сильвия. — Твой муж никогда не держал слова.

— Это чудо, что Алджернон позволил нам год прожить спокойно. Но потом он стал проявлять характер. — Розамунда отвернулась. — Я боялась, что, если покажу тебе это приглашение до того, как мы уйдем, ты откажешься.

— А я думала, ты будешь бороться за право владеть домом до последнего. Подумай, идея бежать в Лондон с практически пустыми карманами не слишком хороша. Но это… — Сильвия покачала головой. — Пожалуйста, скажи, что мы идем не в Эмберли к герцогине Хелстон. Ты сошла с ума! Люди в деревне говорят, что новый герцог — человек эксцентричный и дурно воспитанный, не чета брату.

Розамунда посмотрела на пасущихся неподалеку овец. Их тяжелые шубы уже были готовы к стрижке. Ей не хотелось встречаться с неуверенным вопрошающим взглядом Сильвии.

— Мы примем приглашение вдовствующей герцогини. А нового герцога мы и видеть не будем. Поверь, нам нечего бояться!

— Нечего бояться? Ты действительно думаешь, что теперешний герцог Хелстон не знает, что случилось восемь лет назад между его братом и нашей семьей? Даже если удача нам улыбнется, и он пребывает в неведении относительно тех давних событий, неужели ты всерьез считаешь, что не найдется доброй души, которая его просветит? — Сильвия всплеснула руками. Порыв ветра растрепал ее длинные черные волосы, и она поправила прическу. — Ты только представь, сколько народу прибудет из Лондона на свадьбу. Да тебе прохода не дадут! А ты… — Сильвия сделала эффектную паузу. — Ты же восемь лет шарахалась от общества как от чумы и всерьез считаешь, что выдержишь все это? Кстати, герцогиня знает нашу историю?

— Понятия не имею, — вздохнула Розамунда.

— Давай вернемся. Алджернон, наверное, еще не хватился нас.

Розамунда покосилась на солнце, ярко сиявшее в лазурно-голубом небе. Даже странно, что в столь черный день в ее жизни стоит изумительная погода. Она взяла у сестры письмо и снова подняла тяжелые коробки.

— Даже если так, скоро хватится, поэтому лучше поторопиться. Нам повезет, если его чувство голода одержит верх над желанием убить нас, когда обнаружится наше отсутствие. Я очень рассчитываю на знаменитый аппетит Алджернона и сдобные булочки, которые отменно готовит наша кухарка. Она обещала продержать его за столом как можно дольше. И еще я надеюсь на его алчность. Поверенный как раз подготовил все бухгалтерские книги. Полагаю, Алджернон с радостью займется подсчетом своих богатств.

Красивое лицо Сильвии выразило смущение.

— У нас нет выбора, дорогая, — мягко продолжила Розамунда, поднимаясь по длинному склону холма. — Я не смогу провести еще одну ночь в этом Богом забытом месте. Я уже отдала достаточно лет моей и твоей жизни за свои ошибки и не собираюсь их повторять с кузеном бывшего супруга, тем более что тот интересуется… Ну ладно, хватит, я не хочу больше об этом говорить.

— Но мы не можем отправиться в Эмберли, — простонала Сильвия. — Ты и сама это хорошо понимаешь.

— У нас, к несчастью, нет средств, чтобы направиться в другое место, — вздохнула Розамунда. — Но ты всегда можешь передумать и вернуться в Эджкумб. И я даже настаиваю, чтобы ты именно так и поступила. Ты знаешь, что меня всегда тяготили жертвы, на которые ты пошла ради меня. Из-за этого мне было только хуже.

— Мы же договорились не поднимать эту тему, Роза. — Вовсе нет. Это ты сказала, что не станешь вновь вести этот разговор.

В этот момент путники оказались на гребне холма, и перед ними открылся во всем своем величии один из самых красивых замков Англии — Эмберли. Теплые камни цвета меда отражали полуденный свет. Архитектор, строивший здание, очевидно, был весьма сдержанным человеком и явным поборником симметричных решений. Две большие башни высились по бокам еще одной — центральной. Не приходилось сомневаться, что здесь жили богатые люди, учитывая ошеломляющий размер оконного налога[2], который они были вынуждены платить. Везде, куда ни глянь, сверкали стекла, в которых ярко отражалось солнце. А ведь это был всего лишь задний фасад замка.

Вокруг буйно цвели сады. Розамунда смотрела на это великолепие красок, и глаза ее в первый раз затуманились печалью. Ее собственный садик много лет был единственным утешением, а в конце концов стал и спасением. Только там она забывала обо всех несчастьях и становилась похожей на себя в юности. Его ей будет не хватать.

Сестры медленно двинулись по усыпанным гравием дорожкам ко входу. Неуверенность Розамунды возрастала. А тут еще она заметила впереди группу людей. Похоже, они играли в какую-то…

— Привет!

Маленькая сухонькая леди, одетая в глубокий траур, быстрыми шагами направилась им навстречу. За ней тянулся шлейф из черных кружев.

Розамунда шепнула:

— Соберись, дорогая. Первое впечатление может оказаться не слишком приятным. — Она поставила коробки и мысленно вознесла молитву Всевышнему.

— Боже правый, — потрясение пробормотала леди, подойдя к уставшим женщинам. — Вы, должно быть… — Так и не высказанный вопрос повис в воздухе.

— Миссис Берд, мадам. Розамунда Берд. А это моя сестра леди Сильвия Лэнгдон. — Она присела в реверансе. — Мы прибыли по приглашению ее светлости герцогини Хелстон.

В глазах старой дамы вспыхнули веселые искорки, а ее изумительная улыбка заставила позабыть о многочисленных морщинках, покрывавших лицо женщины. Темноглазая и смуглолицая, она была похожа на озорную цыганку.

— Вот как? Ну, так она перед вами. Я и есть Мерседитас Сент-Обин, леди Хелстон.

Розамунда смутилась до слез. Она невольно обидела единственного человека, давшего им шанс на спасение.

— Ваша светлость, — пробормотала она и, отчаянно покраснев, уставилась на носки своих изрядно запылившихся туфель.

— О нет, мои дорогие, здесь мы обходимся без церемоний! — воскликнула леди Сент-Обин и потянула Розамунду за руку. — Я очень рада, что вы теперь с нами. — Она с подозрением взглянула на стоящие, на земле коробки. — Насколько я понимаю, вы решили почтить нас визитом?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×