долгих лет?

Она холодно ответила, глядя на него сквозь пелену дождя:

— Когда Эван будет здесь, я думаю, никаких трудностей не возникнет.

Майлз опять засмеялся.

— Ах да, сила закона и уважения, я и забыл. Всем известно, что взаимное уважение — лучшее средство против страсти. — Он хохотнул и двинулся к лестнице. — Я должен буду предупредить Эвана, чтобы не оставлял тебя одну. Взаимное уважение — штука слабая, на расстоянии не действует.

Ответить было нечего. Дарси повернулась и побежала к дому, только мокрое полотенце ударяло по ногам.

Она так и не смогла заснуть. Дождь, добродушно шлепавший по поверхности бассейна, превратился в настоящий ливень. Гремел гром, молнии стрелами проносились по небу, капли дождя били в стекло, доводя ее до исступления.

Не только из-за шторма ей не спалось — мысли не дали бы ей заснуть и в самом тихом уголке планеты. Дарси попыталась представить себе славную улыбку Эвана, но вместо этого видела лишь образ сардонически усмехающегося Майлза. Она зажмурилась, уткнула лицо в колени, но его злобная насмешка не исчезала.

Почему он оказывает на нее такой могучий эффект? Ни один мужчина не дотрагивался до нее так, как Майлз этой ночью. Какая злая ирония: мужчина, который возбуждает ее кончиками пальцев, оказывается братом того, за кого она должна выйти замуж!

И сможет ли она вообще теперь выйти замуж за Эвана? Дарси вскочила с кровати и подошла к окну. Ничего не видно. Дождь скрыл луну, залив, бассейн. Он скрыл ответы, которые она ищет.

Дарси никак не могла забыть ехидный голос Майлза, его смех и похвалу «взаимному уважению». До сегодняшней ночи она искренне считала, что страсть ее минует. Целиком полагаясь на свою пресловутую холодность, она спокойно могла выйти замуж за кого угодно.

Но на самом деле все оказалось по-другому. Дарси прижала разгоряченный лоб к холодному стеклу. Она узнала множество вещей, важных, опасных, перевернувших мир с ног на голову. Может ли она теперь выходить замуж за Эвана, зная, что в ней таится способность к страсти? А что будет, когда ураган чувств вырвется из нее?

Теперь она поняла позицию Майлза. Его «урок» этой ночью был полезен, и при всей жестокости его метода он, возможно, был прав. Что за жена из нее получится? Эван такой порядочный человек, разве он не заслуживает того, чтобы жена загоралась страстью к нему, а не к его брату?

Дарси тихо застонала и задернула занавески. Если бы так же можно было отгородиться от вопросов, терзавших ее...

— Дарси, можно?

Тесса появилась так неожиданно, что сестра уставилась на нее как на привидение. Потом взяла себя в руки.

— Привет, дорогая. Ужасно поздно, ты почему не спишь?

Полусонная Тесса зевнула и нырнула к Дарси в постель.

— Видела страшный сон. Можно я немного посижу у тебя?

— Конечно. — Дарси накрыла ее одеялом и села рядом. — Тебя шторм напугал? Он уже кончается.

Тесса побила кулаком подушку и уютно устроилась.

— Нет, я люблю дождь. Это Джордж меня напугал.

— Что ты имеешь в виду?

— Джордж. Мне приснился страшный сон про Джорджа. — Тесса вдруг открыла глаза, в них светилась тревога. — Он сейчас, наверно, бесится, что мы уехали.

Дарси ободряюще улыбнулась.

— Возможно. Но он переживет.

Тесса закрыла глаза.

— Ага. И я так думаю. А знаешь что?

— Что, дорогая?

Тесса улыбнулась, не открывая глаз.

— Здесь так хорошо.

У Дарси от жалости перехватило горло.

— Да, хорошо. Возвращайся в постель, ты тут же заснешь... — Она потрепала сестру по щеке.

Упрашивать Тессу не пришлось. Засыпая на ходу, младшая сестра пошла к себе в комнату. Тесса такая беззащитная, такая наивная. Отчасти это ее, Дарси, вина. Она баловала сестру самым бессовестным образом. Ну и пусть. Лучше слишком долго оставаться юной и наивной, чем вовсе не быть такой.

Но что же теперь делать ей? Замужество казалось единственным выходом. Даже если она забудет о «Магазинах Скайлера», куда-нибудь уедет и станет зарабатывать на жизнь, это не поможет ей защитить Тессу, потому что по закону Джордж — опекун Тессы, он не даст увезти ее с собой. А он уже заметил ее привлекательность... Нет, только замужество. Она получит контроль над «Скайлерами» и уж тогда-то заставит Джорджа передать ей опекунство над сестрой.

Но здесь возникает еще одна проблема. Ей нельзя выйти замуж за кого попало: мистер Стоун, отцовский адвокат, должен будет одобрить ее выбор — своеобразная защита от охотников за приданым. Эван Хоторн пройдет этот тест без труда: он сам богат. А потом, взглянув в лицо Эвану, каждый скажет, что это порядочный человек.

Но можно ли ей теперь выходить за него? Сможет ли она подавить в себе эти волнующие чувства? Пожалуй, сможет. Она сильная. Всю жизнь ей приходилось полагаться на свой здравый смысл и внутреннюю силу. Ради Тессы она сделает это еще раз.

Но, сидя на кровати и глядя на то, как небо из черного становится серым, потом серебряным и, наконец, жемчужно-розовым, Дарси вспоминала волнующие прикосновения губ Майлза к своей груди...

Единственная ясность, которую принес рассвет, — это то, что они с Тессой должны уехать из «Двух пальм». Она не доверяла Майлзу, не доверяла себе. Ей нужно время, чтобы выработать решение и укрепить сердце и тело.

А когда вернется Эван...

Впрочем, все по порядку. Сначала надо пережить это утро — набраться мужества встретиться с Майлзом после вчерашнего фиаско. Вздохнув, она надела джинсы до колен, полосатую майку и стала расчесывать волосы. Раздался стук в дверь.

— Входите, Алиса, открыто, — крикнула она из гардеробной. Неужто уже девять? По горничной «Двух пальм» можно было проверять часы.

— По-моему, это твое.

Руки ее замерли, она взглянула на отражение в зеркале. Майлз. Он приподнял уголок рта, забавляясь ее смущением.

— Извини, я подумала, это Алиса, она каждое утро убирает комнату.

— Знаю. — Конечно, он же сам занимается домашними делами. Кривая улыбка стала заметнее. — Я мог бы попросить ее передать тебе, но почему-то подумал, что ты захочешь уладить все лично.

Она, наконец, заметила, что он держит в руке, и вспыхнула до корней волос. Это был лиф ее купального костюма, в большой руке Майлза он казался игрушечным. Она через силу взяла его и бросила на столик, как будто он жег ей пальцы. Когда он достал его со дна? А вдруг их кто-нибудь видел?

— Я достал его вчера. — Он вскинул брови, забавляясь.

— Спасибо, — сказала она, давая понять, что он может идти.

Но Майлз медлил. На нем были белые шорты и рубашка — видимо, играл в теннис. Теперь он стоял слишком близко, и Дарси отчетливо почувствовала запах солнца, влаги и волнующий запах мужчины. Она быстро стала шарить в ящике комода в поисках помады, румян, серег — все равно чего, лишь бы отвлечься.

Прислонившись к стене, засунув руки в карманы, он следил за ней. Наконец дрожащие руки наткнулись на прохладный серебряный тюбик помады, и она принялась старательно подводить губы. Закончив, сказала:

Вы читаете Выгодная сделка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×