44

Театинец – член ордена, основанного в г. Теато в Италии, одной из обязанностей которого было напутствовать осужденных на смертную казнь

45

Матери Паблоса нужны были для колдовства зубы повешенных.

46

Лица, считавшие себя чудотворно исцеленными каким-либо святым, вешали в церквах и часовнях, в знак памяти и благодарности, маленькие изображения выздоровевших органов тела.

47

В оригинале игра слов, поскольку «ауто» («el auto») означает и действо, то есть аллегорическое театральное представление на религиозную тему, и церемонию осуждения (auto de fe), совершавшуюся инквизицией над еретиками и лицами, обвиненными в колдовстве.

48

См. об этом в послесловии.

49

Хуанело Турриано (умер в 1585 г.), итальянский механик, построивший в 1570 году водонапорную машину для снабжения Толедо водой из реки Тахо. Машина эта функционировала около тридцати лет и считалась одним из чудес техники.

50

Речь идет о Луисе Пачеко де Нарваес. Подробнее об этом эпизоде см. в послесловии.

51

Высмеиваемый Кеведо Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Каррансы (XVI в.), согласно учению которого противники располагаются на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники движутся по этому кругу, вступая в него лишь для нанесения удара.

52

Крестным знамением врагами его (лат.). Начальные слова молитвы «Крестным знамением освободил нас от врагов наших». В тексте романа слова молитвы переделаны так, что получают смысл, данный в переводе. Еще один пример вольного обращения писателя с религиозным культом.

53

Махалаонда – селение неподалеку от Мадрида (ныне – Махадаонда). Во времена Кеведо жители Махалаонды были предметом постоянных насмешек из-за их невежества.

54

Сакабуча – раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.

55

Перевод И. Лихачева.

56

Хорнада (la Jornada) по-испански означает и путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.

57

Редондилья – испанский стихотворный размер, представляющий собой четырехстрочный восьмисложный стих с рифмами по схеме абба и т. п.

58

Цена золотого эскудо равнялась четыремстам сорока двум мараведи или тринадцати серебряным реалам (реал равнялся по стоимости тридцати четырем мараведи).

59

Прагматика – указ короля, имеющий силу закона Пародийные прагматики были одним из любимых жанров Кеведо. «Прагматика», включенная в текст «История жизни пройдохи», была создана лишь в 1614 году и включена в роман во второй редакции.

60

То же (лат.).

61

Консептизм – одно из основных направлений в испанской литературе XVII века, к которому принадлежал и сам автор романа. Название этого направления происходит от слова «concepto», что означает «парадоксально выраженная мысль». Консептизм развивался параллельно с другим течением – культизмом (о культизме см. коммент. к с. 641), с которым он враждовал. Сатирический пафос «Прагматики» направлен скорее против культистов, которых консептисты, делавшие основной упор на утонченности выражаемой мысли, обвиняли в формальном словотворчестве и пристрастии к поэтическим «красивостям».

62

Долина Иосафатова – по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.

63

Кеведо намекает на распространенные в поэзии начала XVI века, особенно в романсеро, мавританские сюжеты, которые в литературе второй половины XVI века были оттеснены на второй план пасторальным романом.

64

Внешним признаком отшельника была длинная борода, в то время как католическое духовенство было обязано брить бороду и усы.

65

Касик – титул вождя у некоторых индейских племен.

66

Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками.

67

Войду в храм твой (лат.). «Intnribo» – песнопение, предшествующее мессе; названо по начальному слову текста.

68

Господи (греч.).

69

Линьян – Педро Линьян де Рьяса – лирик конца XVI века. Эспинель Висенте (1551–1634) – поэт, музыкант, автор плутовского романа «Жизнь Маркоса де Обрегон». Алонсо де Эрсилья-и-Суньига (1533–1594) – автор эпической поэмы «Араукана». Фигероа Франсискоде (1540–1620) – поэт, автор многочисленных пасторальных стихотворений. Падилья Педро де (умер после 1595 г.) – поэт и импровизатор.

70

Спутник Паблоса имеет в виду или события 1590 года, когда испанская армия выступила против осаждавшего Париж Генриха IV, или же события 1592 года, когда Генрих IV был атакован испанцами и их войска вступили во французскую столицу.

71

Сид Кампеадор (Родриго Руис де Бивар; 1043–1099) – народный испанский герой. Подвиги, совершенные им в борьбе с маврами, воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и в многочисленных романсах. Бернардо дель Карпио – легендарный эпический герой, изображаемый как победитель Роланда в битве при Ронсевале.

72

Гарсиа де Паредес Дьего – один из героев итальянских войн; Хулиан Ромеро – офицер, отличившийся во время войны во Фландрии.

73

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×