На коне прискакал,

И вот он увидел

Незнакомку прекрасную,

На коня посадил ее

И умчался с ней прочь.

Они бежали в мрачные дали

Туда, за озеро, над которым дрожали

Звезды,

Ночь,

Плакучие ивы.

Они бежали

Через долины, поля и лесные кущи.

Но мог ли ты знать о своей легенде грядущей,

Таинственный похититель принцессы?

И плачет во мне

Вся печаль и усталость

Теней минувшего, странных теней.

И рыцаря знамя

Цвета надежды

Реет вдали, о сердце мое, в тревоге твоей.

И на что-то надеясь,

Медленно жизнь там уходит,

Умирает печально принцесса

Среди шутов и карликов скорбных

В замке, которым феи владеют.

Феи, нежные феи. Страшные, страшные феи.

О ирис, ветви сирени и розы Иерихона!

В замке, которым феи владеют,

Жонглеры на лютнях играют

И зазывают прохожих

Игрою на лютнях,

Чьи странные струны,

Звуча,

Обручаются с душами скрипок,

С прозрачной душою струящихся слез.

Он совсем не похож на меня.

Никогда в его комнате спящей

Неведомое над изголовьем его не склонялось

И не касалось губами

Его горячего лба

Но ты, печальный Прохожий,

Прохожий, что беден так же, как я,

Иди со мной по дороге

В час, когда отправляемся мы

По утрам суровым и полным тревоги

Встречать монотонную жизнь.

- Потому что боимся мы умереть.

Мы хотели б с тобой умереть.

Потому что век наш весь в черном,

Он носит цилиндр высокий,

И все-таки мы продолжаем бежать,

А затем когда бьет на часах

Бездействия час и час отстраненья

От дел повседневных,

Тогда приходит к нам раздвоенье

И мы ни о чем не мечтаем.

Слушай Прохожий!

Слушай! А после, не зная друг друга,

Мы с тобою расстанемся.

В путь отправляйся. Дорога пылится вдали.

Перевод М. Кудинова

НОКТЮРН

Померкли небеса от уличного света

И сердце в такт огням спешит за жизнью следом

Чей свет небесную осиливая тьму

Одушевляет все не внове никому

Огни на улицах затмили небосвод

И дух лишь во плоти бессмертие найдет

И только в нас живет земным огнем согрета

Любовь то вечное что гибнет без ответа

Перевод Б. Дубина

ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ

x x x

У вас языческое имя и чуть-чуть

Претенциозное - и в этом ваша суть;

Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:

В испанском языке 'хорошенькая' значит,

И дышит нежностью в немецком языке

Оно готово на апрельском ветерке

Волшебной липою, певучей, обернуться,

В чьем легком шелесте ночные духи вьются.

Оно красивей всех известных мне имен!

Им в Древней Греции был город наречен:

Он некогда расцвел, подобный райским кущам,

Среди цветущих роз на Родосе поющем.

Перевод М. Яснова

x x x

_Л_егчайшей тенью вы слетаете опять

_И_словно нехотя пытаетесь играть

_Н_октюрн или романс, в котором сердце тонет,

_Д_а так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,

_А_ пианино вслед, как плакальщица стонет.

Перевод М. Яснова

x x x

Почти погост, вороний град,

Тоска и зной тебя томят.

Как ты, столь странно нареченный,

Соединен с моей Мадонной,

С моей Смиренницей, чей взгляд

Опущен долу, потаенный?

Ту, чьи уста всегда молчат,

Я увенчать готов короной.

Печальница, сама как тень,

Как сонный город в жаркий день,

Темноволосая Тихоня,

Я видел, этот ротик ал,

Подобно свежей анемоне;

Жаль, что я сердца не видал

И вовсе не был в Каркассоне.

Перевод М. Яснова

СИЛА ЗЕРКАЛА

Презренный, как-то раз я подглядел тайком,

Как Линда в зеркале собою восхищалась.

И вот я покорен прекрасным двойником

Изменника во мне открыла эта шалость.

Я прежде полагал, что нет ей равных, но

Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло;

И сердце дрогнуло мое, соблазнено

Лицом, которое теперь мне тоже мило.

С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,

Едва захочется ей в зеркало всмотреться,

Два вожделенные, два юные лица,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×