Но выбрать не могу - нет смелости у сердца.

Да, я в сомнении твержу себе: ответь,

Неужто копия милей оригинала?

Я вижу, что она готова умереть,

Чтобы еще живей ее сестра предстала.

Я попросту пленен волшебным двойником,

Всей этой точностью, почти невыносимой,

Всей этой живостью и лживостью притом,

И каждой черточкой, мучительно красивой!

Но жизни не дано расплавить льда зеркал,

Все застывает в нем - и зеркало без меры

Не раз дурачило того, кто полагал,

Что любит женщину, но был в плену химеры.

Перевод М. Яснова

КЛАД

Жила принцесса молодая,

Давным-давно, сто лет назад.

В каком краю? И сам не знаю.

Жила принцесса молодая

Однажды чародейка злая

Принцессу превратила в клад.

Жила принцесса молодая,

Давным-давно, сто лет назад.

Колдунья в землю клад зарыла

Такие были времена.

Да, в клад принцессу превратила

И в землю этот клад зарыла,

Там так уныло, так постыло

А на земле цветет весна!

Колдунья в землю клад зарыла

Такие были времена.

'Принцесса, я - лесная фея!

Вдруг зазвучало под землей,

Все ласковее, все нежнее.

Принцесса, я - лесная фея,

Как луговой цветок, в траве я,

Моя бедняжка, что с тобой?

Принцесса, я - лесная фея!'

Вдруг зазвучало под землей.

'Лишь тот, кто смерти не боится,

Кто смел и юн, тебя спасет,

Пропела фея, словно птица,

Лишь тот, кто смерти не боится,

Тот, кто рискнет в тебя влюбиться,

А золотом - пренебрежет.

Лишь тот, кто смерти не боится,

Кто смел и юн, тебя спасет'.

Сто лет его ждала принцесса

И услыхала звук шагов:

Смельчак, явился он из леса,

Сто лет его ждала принцесса

Был храбр, но не богат повеса,

Он клад забрал и был таков.

Сто лет его ждала принцесса

И услыхала звук шагов.

Была невидимой бедняжка

Ее он бросил в кошелек.

Ах, до чего ей было тяжко!

Была невидимой бедняжка.

Убил повесу побродяжка,

Взял кошелек - и наутек.

И горько плакала бедняжка

Ее он бросил в кошелек.

Стал кошелек ей как могила,

А крикнуть не хватало сил.

Вослед им только буря выла:

Стал кошелек ей как могила,

Но некто видел все, что было,

Догнал убийцу - и убил.

Стал кошелек ей как могила,

А крикнуть не хватало сил.

Ее спаситель был поэтом.

Вскричал: 'Дороже клада нет!

Он греет душу, но при этом

(Хоть был он бедным, но поэтом)

Любовью лучше быть согретым...'

Тут дева и явись на свет

Ее спаситель был поэтом,

Вскричал: 'Дороже клада нет!'

Вот вам история простая

Принцессы, жившей век назад.

Как ее звали? Сам не знаю.

Вот вам история простая

Про то, как чародейка злая

Принцессу превратила в клад.

Вот вам история простая

Принцессы, жившей век назад.

Перевод М. Яснова

x x x

И я ее увидел въяве:

Еще по-детски шепелявя,

Всегда грустна, всегда в растраве

Какой тоской? И с чем вразлад?

Она так искренне скучала,

Ей все чего-то было мало,

Она 'Люблю!' сказать мечтала,

Боясь, что скажет невпопад.

И вот мы в сумерках сидели,

И жабой кресло у постели

Во тьме казалось - в самом деле,

Был мир унынием объят.

Так тосковали неустанно

Когда-то фея Вивиана

И Розамунда, дочь тумана,

Но Линда краше во сто крат.

А мне, чья мысль всегда готова

Принять, взлелеять все, что ново,

Кто может вырастить из слова,

Как чародей, волшебный сад,

Кому подвластен, тайный, весь он,

Мне, знатоку баллад и песен

Сирен, чей голос так небесен,

Мне мрак и скука не грозят.

Тоска, сильны твои объятья

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×