— Да здравствует король Джарл! — орала толпа.

— Принц! — кричала Ария в микрофон. — Принц Джарл, — но ее никто не слушал.

— Пошли, детка, пошли домой, — кричал Джей-Ти. — Я тут прихватил с собой кое-кого из моей семьи. Мы еще устроим в вашей стране настоящий двадцатый век.

Она обвила его руками, позабыв, что она на людях и что она — принцесса.

— В нашей, — сказала она, улыбаясь. — В нашей стране.

,

Примечания

1

1 дюйм — 2, 54 см (Здесь и далее примеч. перев.)

2

1 фут — 30, 48 см.

3

Йельский университет — один из самых известных и престижных университетов в Америке.

4

На судне «Мэйфлауэр» в Америку прибыли первые переселенцы из Англии.

5

Пальто (англ.).

6

Героини одноименного романа Даниеля Дефо (1722).

7

Мерл Оберон (1911 — 1979) — английская актриса. Снималась в фильмах «Грозовой перевал», «Генрих VIII» и др.

8

1 кварта — 0, 978 литра.

9

1 галлон — 3785 литра.

10

1 унция — 28, 35 грамма.

11

Джин Харлоу (1911 — 1937) — американская киноактриса, популярная в начале 30-х годов.

12

Джиттербаг (амер.) — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

13

Хонки-тонк — непритязательная фортепьянная музыка в барах и т. п.

14

Бестактность, ложный шаг (фр.).

Вы читаете Принцесса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×