мяса, вместо уха был лишь завиток розовой кожи. Свежий шрам подтягивал вверх угол рта, когда он говорил, и это производило странное, угнетающее впечатление.

Джульетту, которой приходилось видеть и более страшные увечья, не столько интересовала внешность, сколько характер молодого англичанина. Галеон был слишком большим и громоздким кораблем, чтобы управлять им без помощи английских моряков.

Офицер отдал честь Натану, считая его главным, и представился:

— Лейтенант Джон Бек, королевский флот его величества.

— Какой корабль?

— «Аргус». Прежде им командовал капитан Ангус Маклауд, упокой Господь его душу.

— Позвольте узнать, почему испанец напал на вас?

Ноздри Бека задрожали от гнева.

— Мы ничего не сделали, сэр. Наше курьерское судно направлялось в новые провинции, на борту минимум груза.

Мы только вышли из шторма, а их корабль уже здесь, на линии горизонта. Они нас заметили и погнались за нами.

Мы только потом поняли…

Лейтенант замолчал и внимательно оглядел Криспа: простые парусиновые штаны, широкая белая рубаха и на груди крест-накрест два кожаных патронташа с целым арсеналом пистолетов и ножей.

— Можем мы рискнуть и предположить, что вы не со» стоите на службе у короля, сэр?

— Вы можете это предположить, но если думаете, что капитан ходит под «Веселым Роджером», то очень ошибаетесь. Потому что пират дал бы испанцу пустить вас на дно, а потом ограбил бы испанца.

Эти слова вряд ли обрадовали лейтенанта Бека, но он сохранил видимость любезности:

— Я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и выразить благодарность от своего имени, от имени всей команды «Аргуса» и, конечно, короны за то, что вы, рискуя своим кораблем и жизнями членов своей команды, выступили против врага, превосходящего вас по численности и вооружению. Я ваш покорный слуга и преклоняюсь перед вашим капитаном, которого надеюсь иметь честь увидеть.

Крисп пожевал табак и заметил:

— Вы можете иметь эту честь сейчас, если хотите, лейтенант… Бек, если не ошибаюсь? — Он обернулся и указал на Джульетту. — Капитан Данте.

Казалось, будто Бек только и ждал момента, чтобы перевести взгляд с Криспа на высокую стройную фигуру, стоявшую рядом с ним: темно-рыжие волосы, заплетенные в толстую косу, повязаны синей банданой, лицо угрюмое, а некогда белая рубашка испачкана кровью и порохом. Широкий кожаный патронташ с целым арсеналом пистолетов, кинжалов, мешочков с порохом и дробью висел через плечо.

Свободная рубашка скрывала фигуру, но молескиновые панталоны плотно облегали бедра и ноги — неожиданно очень женственные.

— Господи, капитан! Вы — женщина?!

— Да, когда в последний раз я смотрела на себя в зеркало, то была женщиной, — согласилась Джульетта, скрывая улыбку.

— Женщинам — капитан? У каперов?

Скрестив руки на груди, Джульетта ответила на его удивленные вопросы свирепым взглядом.

Бек мгновенно прекратил расспросы и вытянулся по стойке «смирно».

— Первый лейтенант Джонатан Гренвил Бек, офицер флота его королевского величества. К вашим услугам, капитан Дан… Дан… — бодро начал лейтенант, но тут челюсть у него отвисла, а подбородок задрожал. — Данте? — прошептал он. — Неужели… Черный Лебедь?

Джульетта коротко вздохнула и посмотрела на Криспа:

— Ну, это уж слишком. Сначала меня принимают за Железную Розу, теперь — за Черного Лебедя. Неужели у меня действительно такие неопределенные и неприметные черты лица?

Натан Крисп насмешливо вздернул бровь:

— Тебе, конечно, не помешало бы хорошенько умыться.

— Пожалуйста, простите меня, — вмешался Бек. — Я… я не хотел оскорбить вас. Имя Изабеллы Данте прекрасно известно на флоте. На самом деле оно так же легендарно, как имя… — Он снова замолчал. Очевидно, у него уже не осталось сил, чтобы перенести еще один шок. — Вы, случайно, не родственница капера Симона Данте?..

Казалось, он надеялся, что девушка будет отрицать свое родство со знаменитым пиратом. Но его надеждам не суждено было сбыться.

— Это мой отец.

— Ваш… О… Господи!

Лейтенант покачнулся, голова у него закружилась, лицо побледнело. Крисп крепко хлопнул молодого человека по плечу.

— Ха, она яге такая уж страшная, парень! По крайней мере пока ты ее не разозлил. Многие мужчины на борту «Розы» могут показать тебе шишки… как доказательство того, что сердить ее опасно.

Холодно взглянув на Криспа, чтобы обуздать его веселье, Джульетта кивнула в сторону палубы.

— Позаботьтесь о своих людях, мистер Бек. Ваш корабль идет ко дну. Вам нужно убрать их с «Аргуса» как можно скорее.

— Да… Да, конечно. А к-какие у вас намерения относительно команды галеона?

— Вас это действительно интересует?

Здоровая половина лица Бека напряглась под маслянистой пленкой из пота и грязи, когда он оглядывал останки «Аргуса».

— Они атаковали без всякого повода с нашей стороны и потопили бы нас без колебаний. Интересует ли меня, что с ними станет? Нет. Именно в этот момент. Господи прости меня, я говорю — нет, не интересует.

— Тогда выполняйте свои обязанности, лейтенант, а неприятную работу оставьте нам.

Лейтенант какое-то мгновение выдерживал суровый взгляд Джульетты, затем сдержанно поклонился и отправился к своей команде.

Джульетта посмотрела ему вслед, поджала губы и задумчиво пробормотала:

— Курьер? Что же делало английское курьерское судно в этих водах?

Крисп уже направлялся к каютам на корме «Аргуса».

— Офицеры его величества так же тщательно, как и испанцы, ведут отчет о том, где они были и куда направляются.

Я посмотрю донесения и морские карты. А ты отправляйся на «Розу».

И Натан Крисп нырнул в стену едкого дыма. Джульетта в последний раз оглядела палубу тонущего «Аргуса», как вдруг что-то яркое привлекло ее внимание. У обломка грот-мачты лежали два неподвижных тела. То, что сверху, было в лиловом камзоле, рядом валялась уже знакомая ей широкополая шляпа. К полям именно этой шляпы прикоснулся, прощаясь, ее спаситель на борту испанского галеона. Джульетта уже почти забыла о своем защитнике, спасшем ее в разгар битвы. Наверное, он оказался на «Аргусе» в момент взрыва порохового погреба и погиб. Клочки обуглившегося бархата дымились у него на плечах и ягодицах. На затылке виднелась шишка размером с яйцо чайки, из уха тонкой струйкой текла кровь. От великолепных перьев на шляпе остались лишь обгорелые стержни, а украшенный драгоценными камнями кинжал, который она видела у него на галеоне, валялся в нескольких шагах, ярко сверкая на фоне черной, закопченной палубы.

Неизвестный лежал лицом вниз, широко раскинув руки, как распятый на кресте. Плечи у него были поразительно широкие для человека, носящего кружева и бархат, лицо закрывали спутанные длинные и волнистые каштановые волосы, Но его одежда и в самом деле была изысканной. Камзол обшит золотой тесьмой, подчеркивавшей высокую талию на спине, и если она не ошибается, с глубоким вырезом спереди. Рукава узкие, с валиком у плеч, расшитым золотыми полосками. Длинные стройные ноги в коротких пышных штанах в форме колокола, шелковые чулки, каким и король мог бы позавидовать.

Взгляд Джульетты вернулся к кинжалу. Это был такой же богатый трофей, как и те, что она собрала за

Вы читаете Железная роза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×