годы плаваний, и было бы стыдно не взять его на память о героической гибели незнакомца.

Девушка уже перешагнула через обломки мачты и протянула руку к кинжалу, когда ее внезапно схватили за запястье.

Оказалось, что добрый самаритянин отнюдь не мертв.

Он был очень даже жив и свирепо смотрел на нее.

— У тебя такая привычка, мальчик, грабить мужчин, спасающих тебе жизнь?

Джульетта сжала руку в кулак и попыталась вырваться.

— Мне показалось, что вы мертвы.

Мужчина, не отпуская ее руки, потряс головой. Похоже, что в ушах у него сейчас шумело от сильного удара. И сколько бы он ни тряс головой, ему это не помогало, только кровь из уха полилась сильнее.

— Господи Боже мой! — простонал он. Пальцы его разжались, и Джульетта поспешно выдернула свою руку. Раненый осторожно коснулся шишки на затылке и снова застонал.

Этот звук, как эхо, повторила лежавшая под ним фигура.

— Биком? — удивленно окликнул человек в лиловом бархате. — Господи, старина, что вы там делаете?

— Жду, когда вы очнетесь, ваша светлость, — послышался в ответ хриплый шепот. — Надеюсь, вы проявите сострадание и подниметесь с меня!

— Буду счастлив сделать это, — ответил его светлость, — как только смогу пошевелиться. Эй, ты, парень! Перестань разглядывать безделушки на моем кинжале. Считай, что тебе их не видать. Лучше помоги нам.

Джульетта насмешливо подняла бровь, оглядываясь по сторонам, чтобы позвать кого-нибудь на помощь, но по близости никого не оказалось. Тогда, не обращая внимания на протянутую ей руку, она ухватила «его светлость» за обгоревшие бархатные панталоны, приподняла нижнюю часть его тела и держала так, пока придавленный им человек не освободился.

Завершив эту процедуру, Джульетта бесцеремонно разжала пальцы, и колени человека в лиловом громко стукнули о палубу. Биком, повернувшись к ней спиной, отряхнул сажу и грязь с одежды, потом дрожащим голосом принялся благодарить:

— О, добрый сэр, я так вам признателен! Мой хозяин, его светлость герцог, совершенно не реагировал на мои увещевания, и я уже начал бояться, что задохнусь прежде, чем нас кто-нибудь обнаружит.

От волнения зубы у него стучали, как кастаньеты. Джульетте не особенно понравился этот худой человек с длинным костлявым лицом, с ног до головы одетый в черное.

— Я уже пришел в себя, — напомнил герцог, поднимаясь на колени. — Подай мне руку, Биком, черт бы тебя побрал!

Джульетта с некоторым удивлением наблюдала за происходящим. Биком прекратил оправлять свой короткий плащ.

Звук, похожий на писк цыпленка, заставил его обернуться и наклониться к хозяину, который, похоже, опять собирался поцеловать палубу.

— Ваши конечности, милорд, они целы?

— Они-то как новенькие, — пробормотал герцог. — А вот палуба вертится как сумасшедшая.

Слуга выглядел слишком хилым для такого трудного задания, но все-таки ему кое-как удалось поставить своего хозяина на ноги. Как только тот смог стоять без посторонней помощи, Биком принялся осторожно осматривать подпаленные бархат и кружева.

Джульетту же больше интересовал сам герцог, потому что, кроме отца, которому рыцарское звание пожаловала королева Елизавета, это был первый представитель английской аристократии, которого ей довелось увидеть. Его лицо, когда он отвел длинные пряди волос, оказалось совсем не таким, как ожидала Джульетта. Его нельзя было назвать надменным, оно было значительным: нос длинный и прямой, глубоко посаженные глаза, обрамленные густыми ресницами такого же .каштанового цвета, как и волосы. Брови, густые и прямые, почти сходились у переносицы. Тонкие усики подчеркивали красивую линию верхней губы, а аккуратная эспаньолка удлиняла квадратный подбородок. Джульетта Данте вспомнила, что уже видела его улыбку, от которой у нее перехватило дыхание, и что ее поразили его необыкновенно ровные белые зубы — редкость для моряка. Сейчас губы его были плотно сжаты, он изо всех сил боролся с болью и головокружением.

Кроме кружевного воротника и манжет, шелковых чулок и пышных коротких штанов, у герцога была еще и чрезвычайно красивая шпага, служившая ему не просто для украшения, как уже убедилась Джульетта. Сейчас шпага валялась в стороне. Девушка пошла за ней, а Биком продолжал суетиться вокруг своего хозяина.

— Кажется, особых повреждений нет, милорд. Вам повезло, что вы не оказались на шаг или два ближе к середине судна.

Герцог снова застонал от боли:

— Вы простите меня, Биком, если я немного подожду, пока у меня в голове не перестанут танцевать эти черти, а уж потом буду радоваться вместе с вами?

— Я долго ждать не намерена, — вмешалась в их разговор Джульетта, вручая слуге шпагу и украшенный драгоценностями кинжал. — Советую обоим покинуть судно, пока «Аргус» не пошел ко дну. Вы сможете справиться самостоятельно? — спросила она Бикома. — Или вам нужна помощь?

Слуга возмущенно раздул ноздри:

— Я в состоянии самостоятельно проводить его светлость в безопасное место. Но нам, однако, понадобится помощь, чтобы доставить наши вещи. Если вы не очень заняты, молодой человек, то там найдется монета и для вас.

— Монета? — удивилась Джульетта. — Золотая или серебряная?

— В любом случае это будет гораздо больше того, что вы заработаете, оставаясь здесь и…

Биком замолчал, потом вскрикнул, когда «Аргус» внезапно дал такой сильный крен, что слугу и его бесценного хозяина отбросило к основанию мачты. Откуда-то из глубины корабля послышался треск ломающегося дерева и гром, похожий на рев чудовища, поднимающегося из глубин. Из люка стали поспешно выскакивать мужчины, в их числе и Натан Крисп. Он появился мокрый по шею, окутанный клубами пара.

В руках у него были морские карты, схемы и толстый гроссбух в кожаном переплете, перетянутый красной тесьмой.

— Там в корпусе дыра размером с задницу Люцифера, именно в том месте, где были бочки с порохом! — выпалил он. — Корма разрушена. Через минуту-другую, не больше, «Аргус» уже не сможет держаться на плаву. Нам лучше перерезать канаты, иначе он утащит за собой и «испанца».

Джульетта обернулась к Бикому:

— Вы, конечно, можете, если хотите, поплавать внизу и пожертвовать своей жизнью ради хозяйской серебряной плошки для бритья, но на вашем месте я бы поторопилась покинуть борт.

— Ну, я… — Слова протеста замерли на губах слуги, когда «Аргус» снова закачался и заскрипел. Послышались звуки ударов, это матросы рубили канаты, удерживавшие оба корабля вместе. — Да, разумеется. Пойдемте скорее, милорд.

Милорд!

Герцог все еще цеплялся за сломанную мачту. Глаза у него были открыты, он недоуменно посмотрел на Джульетту и начал сползать вниз.

Девушка выругалась и закинула его руку себе на плечо.

Вместе с Бикомом они тащили бесчувственное тело герцога к борту, где члены команды «Железной розы» помогали оставшимся в живых перебираться на борт «Санто-Доминго».

Зеленая вода уже плескалась всего в десяти футах ниже уровня палубы английского судна, но Джульетта ждала до конца, прежде чем отдала приказ обрубить последние канаты. Галеон освободился от тонущего «англичанина» и выправился. Какое-то время «Аргус» держался на плаву, потом под воду ушел его нос. Некоторое время еще слышались крики оставшихся на борту людей, однако вскоре затонул и весь корабль. И лишь обломки рангоута да обрывки парусины обозначали место его гибели.

Глава 2

В плен захватили более трехсот испанцев, что вдвое превышало численность команды

Вы читаете Железная роза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×