170

Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.

171

Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.

172

Цаоюань байцзю — монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).

173

«Сяо» перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.

174

Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.

175

В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.

176

Хэйлунцзян — провинция на севере Китая.

177

«Мозг обезьяны» — одно из названий гриба ежевика.

178

Лю Вэньцай (1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».

179

Цюй Маньли, Ван Маньли — имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.

180

Бань Гу (32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».

181

Дань — мера объема, 100 л.

182

Цин — мера площади, равная 6,66 га.

183

Мосо — один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.

184

Уцзяпицзю — настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.

Вы читаете Страна вина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×