пропагандой как «стихийно возникшая ярость народных масс». Полиция и СС получили приказ не препятствовать погромам, а лишь пресекать случаи мародерства. Пожарные также не принимали никаких мер к тушению горящих зданий, ограничившись лишь защитой соседних домов. — Прим. ред.

55

«Маленькая серенада» В. А. Моцарта (нем). — Прим. пер.

56

Штурмовые отряды. — Прим. ред.

57

Настоящий Легион! (фр.). — Прим. пер.

58

Автор в который раз путает форму сотрудников НКВД и служащих пограничных войск, управление которыми, впрочем, осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. Отличительным цветом первых был малиновый. — Прим. ред.

59

Незнание автором темы. Лагеря в СССР (впрочем, как и в Германии) никогда не строились так, чтобы через них протекала река — прекрасная возможность для побега. — Прим. ред.

60

И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.

61

Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.

62

Строительную команду (нем). — Прим. пер.

63

Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.

64

Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.

65

Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.

66

Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.

67

Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.

68

Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.

69

Такого быть не могло. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×