Рис приподнялся и, с восхищением глядя на девушку, произнес:

- Очень рад, мисс...

- Ее надо называть 'миледи', олух! - прошипел Хью. Лицо раненого залилось яркой краской. Он принялся извиняться, но Джослин, снова улыбнувшись, проговорила:

- Не стоит извиняться, капрал. Вы с братом близнецы?

- Нет, я на год его старше, - ответил раненый. - Но нас часто принимали за близнецов.

- Вы очень похожи.

- Теперь.., не очень, - вздохнул Рис, глядя туда, где должна была находиться его нога.

Джослин в смущении покраснела. Решив, что не следует мешать братьям, она сказала:

- Я пойду поищу моего знакомого, а вы пока разговаривайте. Когда я буду уходить, то зайду сюда, Морган. Хью в нерешительности посмотрел на девушку:

- Мне надо пойти с вами, миледи.

- Нет-нет, со мной здесь ничего не случится, - заявила она. - Капрал Морган, вы не знаете, где лежат офицеры? Раненый снова приподнялся:

- Этажом выше, мисс... То есть миледи.

- Благодарю вас. Мы еще увидимся.

Джослин направилась к двери и вышла в коридор. Она не могла не думать о том, что наслаждалась в Лондоне комфортом, в то время как эти люди под ядрами и пулями защищали свою страну.

Поднявшись по лестнице, Джослин вышла в длинный коридор и остановилась в нерешительности. Несколько минут спустя одна из дверей отворилась, и девушка увидела немолодого коренастого мужчину. Решив, что перед ней доктор, она сказала:

- Я разыскиваю капитана Ричарда Дэлтона из девяносто пятого полка. Он где-то здесь?

- Дальше по коридору.

Указав рукой в неопределенном направлении, доктор тотчас же удалился.

Решившись действовать методом проб и ошибок, Джослин открыла ближайшую от нее дверь. В ноздри ей ударил тошнотворный запах, и она поспешно отступила. Тетя Лора, которой пришлось ухаживать за ранеными в Испании, однажды рассказала ей о гангрене, но реальность оказалась еще более чудовищной, чем представлялось. К счастью, неподвижно лежавший на кровати мужчина был ей незнаком.

Другие палаты либо пустовали, либо в них лежали тяжело раненные, даже не замечавшие ее появления. Наконец Джослин открыла последнюю дверь - и замерла у порога. Она увидела стоявший посреди комнаты стол, на котором кто-то лежал. Над столом склонились несколько мужчин, затем сверкнул хирургический нож, и тут же раздался душераздирающий крик.

Джослин в ужасе захлопнула дверь и, заливаясь слезами, бросилась в противоположный конец коридора. Ей казалось, что она без труда найдет капитана Дэлтона, но теперь стало ясно: найти знакомого не так-то просто...

Уже недалеко от лестницы она вдруг столкнулась с мужчиной, которого заметила слишком поздно. Послышался какой-то стук, и тотчас же сильная рука сжала ее локоть. Джослин ахнула, едва удержавшись от крика.

- Извините, что напугал вас, - раздался мужской голос. - Вы не могли бы подать мне костыль?

Джослин наклонилась и подняла костыль. Подавая его раненому, девушка на мгновение замерла - перед ней стоял тот человек, которого она искала.

- Капитан Дэлтон! Как я рада вас видеть! Ричард Дэлтон был бледен и выглядел очень утомленным, однако улыбка его казалась вполне искренней.

- Какая приятная неожиданность, леди Джослин> Что привело вас в это злосчастное место?

- Я пришла к вам, капитан. Тетя Лора только недавно узнала о том, что вы здесь. - Она взглянула на костыли Дэлтона. - Простите меня, пожалуйста, я не заметила.

- Столкновение с прекрасной леди никак не могло мне повредить, заверил он ее. - Могу сказать со всей откровенностью, что наша встреча стала моей самой большой радостью за последние недели.

Джослин наконец взяла себя в руки. Ей нравился этот невысокий кареглазый мужчина, но их отношения всегда были чисто дружескими, не более того.

- Тетя Лора просила извинить ее за то, что она сегодня не смогла приехать со мной, но она навестит вас послезавтра.

- Я буду ждать ее с нетерпением. - Капитан, опираясь на костыли, неловко переступил с ноги на ногу. - Вы не будете возражать, если я сяду? В данный момент я не в состоянии подолгу стоять.

- Да, садитесь, разумеется... - смутилась Джослин. - Боюсь, что ангела милосердия из меня не получится. Похоже, от меня только неприятности.

- Самая большая неприятность в госпитале - это скука, и вы прекрасно помогаете мне справляться с ней.

Капитан направился к стульям, стоявшим у окна. Жестом пригласив Джослин садиться, он медленно опустился на един из стульев и невольно поморщился от боли.

Джослин посмотрела на серые стены, взглянув в окно, увидела унылый двор госпиталя. Было очевидно: подобная обстановка не способствует скорому выздоровлению.

- Вы здесь надолго? - спросила она.

- Скорее всего мне придется провести здесь немало времени. Хирурги постоянно извлекают из меня осколки раздробленной кости. Поначалу речь шла об ампутации, и у нас был долгий спор, но в конце концов я настоял на своем. А теперь они пытаются убедить меня в том, что я никогда уже не смогу ходить без костылей. Естественно, я не намерен им верить.

- Полагаю, вы правы, капитан.

- Благодарю вас, леди Джослин, - сказал Дэлтон с грустью в голосе. Мне еще повезло, многим пришлось гораздо хуже.

- Тетя Лора упоминала майора Ланкастера, - проговорила Джослин, вспомнив про письмо. - Я могу передать ей какие-нибудь известия о нем?

- Ничего хорошего. У него серьезно поврежден позвоночник и парализована нижняя часть тела. - Ричард откинулся на спинку стула. Казалось, он сразу постарел. - Дэвид почти ничего не ест, и вопрос только в том, от чего он умрет - от голода, боли или опия. Ему дают настойку опия, чтобы он мог хоть как-то выносить все это. Доктора не понимают, почему он до сих пор не умер, но все сходятся на том, что его смерть - всего лишь вопрос времени.

- Мне очень жаль. Я понимаю, что эти слова не соответствуют ситуации, но что еще можно сказать? Он ваш близкий друг?

- С первого дня моего поступления в полк Дэвид взял меня под свою опеку и старался сделать из меня настоящего офицера. - Ричард ненадолго умолк - он вспоминал те дни и месяцы, которые они провели на войне. - Даже умирая, Дэвид служит всем нам примером. Он совершенно спокоен. Его волнует только будущее его младшей сестры. Она гувернантка, и сейчас у нее хорошее место, но когда брата не станет, она останется совсем одна, без всякой поддержки. - Капитан сокрушенно покачал головой. - Простите, леди Джаслин. Мне не следовало бы огорчать вас рассказом о человеке, с которым вы даже не знакомы.

Джослин хотела что-то сказать, но тут ее осенило. Ей пришла в голову совершенно неожиданная мысль: смертельно раненному майору нужно обеспечить будущее сестры, а ей, Джослин, требовался муж. И в данном случае не Могло быть и речи о 'супружеских правах', поскольку этот несчастный находится на смертном одре. В обмен на брак она обеспечит его сестру прекрасным пожизненным доходом. Это было бы идеальным решением всех проблем: она сохранит свое состояние, а майор сможет спокойно умереть.

- Ричард, мне только что в голову пришла очень странная мысль, проговорила леди Джослин. - Я могла бы решить свои собственные проблемы и одновременно помочь майору Ланкастеру.

Она рассказала Дэлтону об условиях отцовского завещания а потом объяснила, в чем видит выход из положения. К огромному облегчению девушки, капитан, выслушав ее, одобрительно кивнул:

- Это довольно необычное предложение, но Дэвида оно вполне может заинтересовать. Для него было бы большим утешением знать, что Салли обеспечена. Познакомить вас с ним? Надеюсь, он не спит.

- Да, это было бы замечательно. Джослин поднялась со стула. Поддержка капитана очень ее приободрила, и она надеялась, что у нее хватит смелости, чтобы осуществить свой план.

Ричард провел девушку к одной из палат - в нее она уже заглядывала, когда разыскивала капитана.

Вы читаете Удачная сделка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×