Громада (сельская община). — Примеч. автора.

65

Дрожки (легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.

66

Дворник. — Примеч. автора.

67

См. «Флэш по-королевски».

68

Кабала (рабство). — Примеч. автора.

69

Тулуп (пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.

70

Сотня (эскадрон, отряд). — Примеч. автора.

71

Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.

72

Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.

73

Кулак (разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.

74

Должно быть — «Господи, помилуй!»

75

Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.

76

Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.

77

Английское женское религиозно-общественное движение, провозглашавшее главным девизом борьбу за трезвость.

78

«Послуша-тье! Ах, там! Скора!» (Слышите! Это там! Скорее!) — Примеч. автора.

79

«Памагите, пажалста!» (Помогите пожалуйста!) — Примеч.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×