автора.

80

«Он сьер-язну ранин». (Он серьезно ранен). — Примеч. автора.

81

«Нье зашта». (Не стоит благодарности). — Примеч. автора.

82

Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813 -1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.

83

Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо- афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.

84

См. «Флэшмен».

85

Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.

86

Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».

87

Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.

88

Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).

89

Аральское море. — Примеч. автора.

90

Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.

91

«Тут!» (сюда!)

92

Христианин. — Примеч. автора.

93

Европеец.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×