Red Ned (англ.) – «Пламенный Эдвард». – прим. пер.

11

Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). – прим. пер.

12

Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. – прим. пер.

13

Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. – прим. пер.

14

Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». – прим. пер.

15

non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. – прим. пер.

16

n'est-ce pas (фр.) – не так ли. – прим. пер.

17

exactement (фр.) – точно, именно. – прим. пер.

18

grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. – прим. пер.

19

molto svelta (ит.) – очень стройный. – прим. пер.

20

voila (фр.) – вот. – прим. пер.

21

подожди (фр.) – прим. пер.

22

merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер.

23

incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер.

24

ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер.

25

Вы читаете Меч карающий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×