Фальмут подали прошение об отставке, но, по настоянию премьер-министра, их отставка не была принята.

Фальмут повторил значительную часть показаний начальника полиции и остановился на том, как он стоял у дверей министра в момент, когда произошла трагедия. Судебный зал затих и весь был внимание, слушая подробности.

— Вы говорите, что за дверью кабинета слышали шум?

— Да.

— Какого рода шум?

— Это очень трудно описать. Было похоже, будто тяжелое кресло тащили по мягкому ковру.

— Или будто отворяли шарнирную дверь?

— Да. (В зале движение).

— Вы именно так описали этот шум в вашем рапорте?

— Да.

— Но никаких шарнирных дверей в кабинете не было обнаружено?

— Нет.

— Была ли возможность преступнику спрятаться в одном из книжных шкафов?

— Нет. Все шкафы были обысканы.

— Что же вы услышали вслед за шумом?

— Короткий звон и крик сэра Филиппа. Тогда я налег на дверь, чтобы высадить.

Старшина присяжных: — Дверь была заперта?

— Да.

— И сэр Филипп был в кабинете один?

— Совершенно один. Таково было его собственное желание.

— После того, как произошла смерть сэра Филиппа Рамона, вы произвели обыск внутри и снаружи дома?

— Да.

— Вы ничего не обнаружили?

— Ничего, кроме одной любопытной вещи, не имеющей впрочем отношения к делу.

— Какой?

— На подоконнике кабинета были найдены два мертвых воробья.

— Их исследовали?

— Да. Но врач, который их резал, пришел к заключению, что они пали от холода.

— В их внутренностях не было найдено следов яда?

— Нет.

Снова вызвали сэра Френсиса Кэтлинга. Он лично осматривал воробьев и не нашел никаких признаков отравления.

— Если допустить, что в комнату был введен смертельный и быстро улетучивающийся газ, о котором мы только что говорили, то возможно, что воробьи погибли от этого газа?

— Да, если они в то время сидели на подоконнике.

Старшина присяжных: — Вы думаете, что воробьи действительно имеют отношение к смерти сэра Филиппа?

— Нет, я этого не думаю, — решительно ответил свидетель.

Коронер возобновил допрос инспектора Фальмута.

— Больше вы ничего интересного не обнаружили?

— Ничего.

Коронер перешел к вопросу об отношениях Билли Маркса с полицией.

— Было ли найдено на нем такое же пятно, как на руке сэра Филиппа Рамона и Сери?

— Нет.

Суд закончился, и небольшие группы людей оживленно обсуждали необычайный вердикт присяжных: «Смерть от неизвестной причины: обвинение в злоумышленном убийстве против неизвестного лица или неизвестных лиц».

Коронер на пороге столкнулся со знакомым.

— Здравствуйте, Карсон! — удивился он. — Вы тоже здесь? Я думал, что ваши банкроты не отпустят вас даже в такой исключительный день.

— И правда, исключительный.

— Вы все время были в зале?

— Все время.

— Вы обратили внимание, какой у нас был толковый и любознательный старшина присяжных?

— Да, я думаю, из него вышел бы гораздо лучший адвокат, чем директор акционерного общества.

— Вы знаете его?

— Да, — зевнул судебный пристав. — Бедняга хотел поджечь море и основал акционерную компанию «Художественных Репродукций». Он подобрал обанкротившееся дело Этерингтона, но дело, кажется, опять возвращается к нам.

— Он тоже обанкротился?

— Не совсем обанкротился. Он как раз вовремя понял, что дело не пойдет, и уезжает… Забыл, как его зовут.

— Манфред, — ответил Коронер.

Глава 12. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фальмут сидел за письменным столом против начальника полиции. На столе лежал лист серой бумаги.

Начальник полиции взял лист в руки и в третий раз перечел:

«Когда вы получите это письмо, мы, именующиеся за неимением лучшего названия „Четыре Справедливых Человека“, рассеемся по всей Европе, и мало вероятности, чтобы вы нашли кого-нибудь из нас. Без хвастовства мы говорим: мы исполнили свою задачу. И без лицемерия выражаем сожаление, что нам пришлось прибегнуть к такому шагу.

Смерть сэра Филиппа Рамона будет приписана несчастному случаю. Это верно. Сери напутал в расчетах и заплатил жизнью за свою ошибку. Мы слишком зависели от его технических познаний. Может быть, усердные поиски помогут вам открыть тайну смерти сэра Филиппа Рамона, — вы поймете тогда смысл этих слов. Прощайте».

— Не понимаю, что это может значить, — задумчиво произнес начальник.

Фальмут в отчаянии покачал головой.

— Усердные поиски! Мы перерыли весь дом на Даунинг-стрит… Где же нам еще искать?

— В бумагах сэра Филиппа вы не нашли ничего, что могло бы вас навести на какой-нибудь след?

— Ничего.

Начальник полиции погрыз конец карандаша.

— Вы не осматривали его деревенского дома?

Фальмут нахмурился.

— Не думаю, чтобы это было нужно.

— А дом на Портлэд Плэс?

— Он был заперт в день убийства и в нем никого не было.

Начальник встал из-за стола.

— Попробуйте осмотреть Портлэд Плэс. Теперь он в руках душеприказчиков сэра Филиппа.

Инспектор взял кэб и четверть часа спустя постучался в двери городского особняка, принадлежавшего министру иностранных дел. Старый лакей сэра Филиппа открыл дверь: Фальмут знал его и поздоровался кивком головы.

— Я хочу осмотреть дом, Перкс. Вы ничего здесь не трогали?

— Нет, мистер Фальмут. Все стоит здесь так, как оставил сэр Филипп в день отъезда. Душеприказчики

Вы читаете Власть четырех
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×