нокаутирующим ударом в первом раунде чемпиона фашистской Германии.

46

Буквально: удар грома (фр.).

47

«Как вам это понравится» – пасторальная комедия Шекспира, где бесконфликтно сопоставляются разные взгляды на жизнь.

48

Хини – лошак, помесь коня с ослицей (англ.).

49

«Я обвиняю!»: знаменитое письмо Эмиля Золя, обвиняющее французские власти в фальсификации имевшего антисемитский оттенок дела офицера Генерального штаба Дрейфуса, ложно обвиненного в шпионаже.

50

Тестостерон – мужской половой гормон.

51

Серотонин – производное одной из аминокислот, регулирующее, в частности, многие формы поведения, сна и пр.; в обиходе называется «гормоном радости».

52

ПЕН-клуб – литературное объединение, основанное в 1921 г. для содействия международному сотрудничеству писателей.

53

Жене Жан (1910–1986) – французский драматург, писатель, поэт, проведший юные годы в тюрьме, что отразилось в его произведениях, полных иллюзий и причудливых фантазий.

54

Дюранте Джимми (1893–1980) – известный американский комик и киноактер с огромным носом.

55

Палиндром – слово, которое одинаково читается с начала и с конца.

56

Зигфелд Флоренс (1869–1932) – постановщик красочных музыкальных ревю на Бродвее с участием тщательно отобранных танцовщиц с идеальной фигурой и ногами.

57

Согласно теории Фрейда, чувства больного во время лечения нередко переносятся на личность врача, выражаясь вначале в любви, а потом во враждебности и внутреннем сопротивлении.

58

Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) – профессор психиатрии, работавший в Вене, автор крупных авторитетных трудов.

59

Бине Альфред (1857–1911) – французский психолог, автор трудов по изучению высших психических функций.

60

Аббревиатура AAA среди прочего обозначает Американскую автомобильную ассоциацию.

61

Свитки Мертвого моря – древние рукописи, обнаруженные в пещерах на побережье Мертвого моря.

62

Бун Дэниел (1734–1820) – охотник, один из активных участников освоения Дикого Запада

63

Seer – «провидец»; sucker – «простофиля» (англ.).

64

Бернстайн Леонард (1918–1990) – дирижер, пианист, композитор, автор симфоний, балетов, прославленных мюзиклов, в том числе «Вестсайдской истории».

65

Папильон – бабочка (фр.).

66

Герои новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции»: мальчик и влюбленный в него мужчина.

67

Танатос – в греческой мифологии олицетворение смерти.

68

Энима – клизма (англ.).

69

«Три бездельника» – телесериал 1934–1958 гг. в жанре трюковой комедии немого кино.

70

Гадес (Аид) – в греческой мифологии царство мертвых.

71

Фанди – залив у юго-восточных берегов Канады.

72

Вудсток – городок на востоке штата Нью-Йорк, поблизости от которого проводятся фестивали рок-музыки, где собиралась нонконформистская молодежь, в том числе в знак протеста увлекавшаяся наркотиками.

73

Гинзберг Аллен (р. 1926) – американский поэт, политический деятель, отразивший в своих произведениях дух поколения битников.

74

«Дюна» – фантастический фильм Дэвида Линча (1984) о борьбе двух враждебных космических кланов.

75

«Звездный путь» – популярный в США телесериал 1960-х гг. о приключениях экипажа космического корабля «Энтерпрайз» под командованием капитана Керка.

76

«Нью-Йорк метс» – бейсбольная команда.

77

Мэнтл Микки (р. 1931) – бейсболист, названный в 1962 г. самым ценным игроком Американской лиги.

78

Фрост Роберт (1874–1963) – американский поэт, воспевший природу и людей Новой Англии в стихах, написанных разговорным языком без рифмы.

79

Мартас-Виньярд – остров в Атлантическом океане, у юго-восточного побережья штата Массачусетс.

80

Валлийцы – народ, населяющий полуостров Уэльс, являющийся

Вы читаете Проснитесь, сэр!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×