Кондотьеры (ит. condotierri) – легкая итальянская кавалерия. Вместе с тем, в итальянской историографии (напр., у Макиавелли) выражение «кондотьер (такой-то)» означает, что он занимал должность, аналогичную должности капитана в английской или французской армии XIV–XV вв., т. е. являлся командиром наемного отряда или комендантом крепости. Так, Джакопо Пиччинино является «кондотьером» сразу в двух смыслах. Сам он – профессиональный кавалерист и при этом возглавляет большой отряд наемной конницы, т. е. кондотьеров.

134

Нобиль (от лат. nobilis, знатный) – везде в тексте романа используется для обозначения знатных, благородных особ.

135

…«Сомиком» или «хомкой» – согласно «Ригведе», древние арии ходили в бой, вдохновившись неким зельем «сома» (также «хаома»). По одной версии, речь шла о конопле, по другой – о галлюциногенном отваре из грибов (напр. мухоморов). Учитывая, что согласно некоторым современным украинским теориям запорожские казаки – самые что ни на есть первородные арии (даже само слово «арии» возводится к слову «ории», что по-украински означает «пахари»), нет ничего удивительного в том, что дзапары перед битвой потребляют «сомик» и «хомку».

136

новый сладостный стиль (ит.).

137

Брамсель – название одного из парусов, брандскугель – зажигательное ядро.

138

Салад — очень популярная в XV в. разновидность шлема. Салад имел форму каски с развитыми боковыми и задним полями. Несомненно, именно форма салада вдохновляла дизайнеров пресловутого шлема Дарта Вэйдера в «Звездных войнах» Лукаса.

139

«Была одна на все смертные грехи, освященная кроме как в Риме еще в Боббио, Сантьяго и Клюни». Перечислены авторитетные сакральные центры католического мира. Боббио – монастырь на севере Италии. Сантьяго (-де-Компостела) уже упоминалось выше. Клюни – знаменитое французское аббатство.

140

Ливр — двадцать су. Приблизительный курсовой эквивалент золотого экю.

141

знаменосец (англ.).

142

Симург — в иранской мифологии вещая птица. После воцарения династии Сефевидов изображение Симурга стало эмблемой Ирана наряду с государственным гербом.

143

Брокар — доминиканский монах (кон. XIII – сер. XIV вв.), который был послан с миссионерской целью на Ближний Восток. В 1322 г. написал на латинском языке «Наставление к свершению заморского похода» для французского короля Филиппа VI. Когда после падения Константинополя Филипп Добрый намеревался выступить в крестовый поход против османов, в 1455 г. «Наставление» было переведено на французский язык и стало при бургундском дворе бестселлером.

144

верная собака (лат.).

145

манера выражаться (фр.).

146

Сан-бенито — головной убор (как правило, из бумаги), который надевали на осужденного инквизицией в ходе аутодафе.

147

Шоло (ивр. Шлёмо) – имеется в виду иудейский царь Соломон.

148

Карака — крупный по меркам XV в. двух– или даже трехмачтовый парусный корабль.

149

Здесь, на Родосе (лат.).

150

«Раймунд де Пюи, первый гроссмейстер ордена. Согласно предсмертной воле, изваян вместе с поверженным эмиром Корсольтом». Разумеется, шутка. Реальный исторический Раймунд де Пюи никак не мог повергнуть эмира Корсольта, ибо Корсольт – литературный персонаж, сарацинский вождь из французских chansons de geste.

151

Иггдрасиль — в скандинавской мифологии мировое древо, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль объединяет в одно общее метафизическое пространство небо, землю и подземный мир.

152

Иды — середина месяца. Конкретно в сентябре иды приходились на 13 число.

153

«…Эхидна, эмпуза, лилит…» — Средоточие мерзостей и пороков. Эхидна – в греческой мифологии чудовище, полудева-полузмея. Прекрасна ликом, но ужасна в своей змеиной сущности. Эмпуза (Эмпуса) – чудовище из окружения Гекаты. Увлекает жертвы, принимая вид или прекрасной девы, или страшного призрака, лицо ее пылает жаром, одна нога у нее медная. Лилит – злой дух, обычно женского пола, в иудейской мифологии. Как правило, выступает в роли суккуба (см.).

154

Беглербек — высокий государственный пост в Османской империи. Беглербеков было всего два: Европы и Азии. По своему весу в политической системе Османской империи беглербек может быть сопоставлен с французским коннетаблем или с современным министром обороны.

155

«В Венецию занесло проездом доктора Кукулуса, с виду ничем не примечательного выпускника Салернской школы». – Итальянский город Салерно был знаменит своей медицинской школой. Там был создан пресловутый Салернский Кодекс здоровья, который содержал временами дельные, а временами комичные валеологические советы. В Средневековье салернские доктора обладали непререкаемым авторитетом.

156

«Cuculus» – олух, «sus» – свинья,//«Dominus Doctor» – это я. (Себастиан Брант. Корабль дураков.)

157

«Из поясничной чакры – особо тяжелые фракции кондотьерской кармы. Из лингама – застоялое семя». – Чакры в традиции индуизма – психико-энергетические центры тела, числом семь, расположенные вдоль позвоночника и на макушке. Здесь «поясничная чакра» – сеньяль заднего прохода. Лингам – мужской половой член (санскр.).

158

Эксгибиция (от лат. exhibeo, выявлять) – показ, представление.

159

Септуагинта — т. н. «перевод семидесяти толковников», первый перевод Библии на греческий.

Вы читаете Карл, герцог
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×