требованию был живым зарыт в землю после того, как дал обещание воскреснуть на третий день (нужно ли говорить, что ничего не получилось?). По другой – был растерзан собственным псом-волкодавом. По третьей – левитировал над Марсовым полем при помощи демонов воздуха, но апостол Петр приказал им отступиться, и Симон Маг разбился о камни.

337

Тетрактис, десять точек, вписанных в треугольник (греч.). Магический символ огромной важности в пифагореизме. Пифагорейцы связывали себя следующий клятвой: «Клянусь Тем, Кто дал нашим душам Тетрактис, Кто имеет истоки и корни в вечно живой природе».

338

Альбайсин — северная часть города Гранады, отделенная от Альгамбры рекой Дарро.

339

Миямото Мусаси — знаменитый японский фехтовальщик и стратег XVII в., автор трактата «Книга Пяти Колец».

340

Дорогуша! (нем.)

341

Славное местечко (англ.).

342

Главнокомандование, Генеральный Штаб (нем.).

343

Фрейя (Фригг) – супруга Одина (Водана). Для человека с эклектическими религиозными представлениями (каким является Гельмут), Пресвятая Дева – вполне подходящий инвариант Фрейи.

344

«Праджняпарамита» – буддийская сутра. Дословный перевод названия – «Переправляющая на другой берег». Согласно буддийским представлениям, «Праджняпарамита» является своеобразным «мостиком» к просветлению.

345

Источник: Окот п’Битек, «Африканские традиционные религии».

346

Арьербан — французское феодальное ополчение второго призыва, состоявшее, в отличие от бана, не из прямых вассалов короля, а из вассалов вассалов (арьервассалов). Кавалеристы арьербана были, как правило, очень плохо экипированы и имели низкую боеспособность.

347

Берсерк — у скандинавов воин, который идет в бой обнаженным, испив бодрящего дурмана и, соответственно, пребывая в измененном состоянии сознания, которое позволяет ему не бояться смерти и не чувствовать боли.

348

Бардо — в тибетской эзотерике область, символически представленная как промежуточное состояние между смертью и новым рождением продолжительностью в 49 дней (см. «Бардо Тодол» – «Тибетская книга мертвых»). Иными словами, Бардо может пониматься как метафизическое пространство, в котором странствует душа между двумя перерождениями.

349

Здесь: Чтоб мне сдохнуть! (фр.)

350

«…Под куцей бараньей шапкой и практичным барбютом». – Барбют действительно весьма практичный шлем, по внешнему виду напоминающий круглую железную тюбетейку. Барбюты часто носили именно зимой, поскольку поверх них было удобно надевать меховые шапки и капюшоны.

351

Чёрт возьми (нем.).

352

Ты – мой (англ.).

353

«Виновен!» (англ.).

354

Любимцы и уродцы (англ.).

355

Источник: Осип Мандельштам, «Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем».

356

«…Трагическое пузырится и кипит, словно в лагере Валленштейна». – «Лагерь Валленштейна» – пьеса Ф. Шиллера, первая в драматической трилогии «Валленштейн».

357

телохранители (англ.).

358

«Пришел, увидел, победил» (лат.).

359

Кали — в индуистской мифологии одна из ипостасей Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного аспекта его шакти – божественной энергии. В конце кальпы Кали окутывает мир тьмой, содействуя его уничтожению.

Вы читаете Карл, герцог
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×