(Гости начинают громко разговаривать, точно желая показать, что не хотят слушать Якобсена.)

Якобсен (громовым голосом). Господа!

(Все умолкают.)

(Продолжает обычным голосом.)

Я человек простой, но дозвольте и мне сказать пару слов на этом торжественном собрании. Я пришел к консулу Тьельде сопливым нищим мальчонкой, но он вытащил меня из навоза...

(Смех.)

И теперь я... да то, что я теперь есть, господа. Поэтому, ежели кто может сказать о консуле Тьельде, так это я. Потому что я его знаю. И я знаю, что он честный человек!

Консул Линд (Тьельде). Устами младенцев и пьяных...

Тьельде (смеется) ...глаголет истина! Якобсен. Конечно, есть и такие, что болтают о нем невесть что. Что ж, может статься. Все мы не без греха. Но раз уж здесь собралось такое знатное общество, то я скажу, что все эти болтуны, черт бы их побрал, в подметки Тьельде не годятся!

(Смех.)

Тьельде. Ладно, ладно, довольно, Якобсен!

Якобсен. Нет, погодите, я еще не все сказал. По­тому что мы, господа, забыли еще один тост, хотя пили и ели за обе щеки.

(Смех. Фальбе хлопает в ладоши и кричит: «Браво!»)

Смешного тут ничего нет, потому что мы забыли выпить за здоровье фру Тьельде!

Линд. Браво!

Якобсен. Что это за жена! Что за мать! Вот она больна, еле ходит, а все хлопочет, все делает сама, никогда словечка не скажет, не пожалуется. Вот я и хочу сказать: да будет над ней благословенье божье. Все — я кончил.

Несколько голосов. За здоровье фру Тьельде!

Прам. Молодец Якобсен! (Трясет ему руку.)

(Линд подходит к Якобсену, Прам почтительно отстраняется.)

Линд. Разрешите чокнуться с вами, Якобсен?

Якобсен. Премного благодарен. Ведь я человек про­стой.

Линд. Зато честный человек! Ваше здоровье!

(Они пьют, в этот момент у веранды появляется лодка. Шесть гребцов встают и салютуют веслами, точно военные моряки. Саннес стоит под флагом у руля.)

Хольм (шепотом). Тьельде знал, что делает, когда пригласил Якобсена!

Кнутсон (шепотом). Нет, вы только поглядите! Лодка-то! Лодка!

Ринг. Тьельде — умница! Говорю вам — умница.

(На лестнице справа появляются дамы.)

Тьельде. Господа! Приближается минута расставания. Вот и дамы. Они хотят проститься с нашим высокочтимым гостем. Так подойдем же к нему в последний раз, поблагодарим и трижды прокричим в его честь троекратное ура — ура в честь нашего истинного князя!

(Все девять раз кричат «ура», таможенный досмотрщик Прам кричит в десятый раз.)

Линд. Благодарю вас, господа! У меня осталось так мало времени, что я лишен возможности поблагодарить каждого в отдельности. Прощайте, любезная госпожа Тьельде! Жаль, что вы не слышали великолепного тоста, произнесенного в вашу честь. Примите мою искреннюю благодарность за гостеприимство, простите, что причинил вам столько хлопот. Прощайте, фрекен Сигне! Глубоко сожалею, что не имел счастья поближе познакомиться с вами, вы так милы и жизнерадостны! Но если вы и в самом деле приедете в столицу...

Сигне. Вы окажете мне честь и представите меня вашей супруге?

Линд. Благодарю вас, милости просим!

(К Вальборг.)

Вам нездоровится, фрекен?

Вальборг. Нет, почему же.

Линд. У вас такой серьезный вид.

(Поскольку Вальборг не отвечает, более сдержанным тоном.)

Прощайте, фрекен.

(Хамару.)

Прощайте, господин... господин...

Тьельде. Лейтенант кавалерии Хамар.

Линд. Ах, вы, кажется, рассказывали мне что-то о жеребце. Будущий зять! Извините, что я...

Хамар. Не имеет значения!

Линд. Прощайте!

Хамар. Счастливого пути, господин консул!

Линд (сдержанно Хольму). Прощайте, господин коммерсант!

Хольм (с неколебимой вежливостью). Счастливого пути и всяческих благ, господин консул!

Линд. Прощайте, господин таможенный досмотрщик!

Прам (задерживает руку Линда, силится что-то сказать, умолкает). Позвольте... Позвольте поблагодарить... поблагодарить...

Линд. Сударь, вы честный человек!

Прам (с облегчением). Счастлив это слышать! Спа­сибо!

Линд (Кнутсону). Прощайте, господин...

Кнутсон (смущенно). Кнутсон.

Прам. Через «о».

Линд (Кнудсену). Прощайте, господин...

Кнудсен. ...тоже Кнудсен.

Прам. Только через «е».

Линд (подойдя к Фальбе). Господин...

Фальбе. Фальбе, агент Фальбе.

Линд. Прощайте, господин агент Фальбе. (Рингу.) Я рад видеть вас в добром здравии, господин консул.

Ринг (с глубоким поклоном). Взаимно.

Линд. Прощайте, господин пастор!

Пастор (задерживая его руку, тихо). Разрешите по­желать вам счастья и благополучия, господин консул.

Линд. Спасибо. (Хочет освободиться.)

Пастор. …на пути к заморским странам через ковар­ный океан, господин консул!

Линд. Спасибо. (Хочет освободиться.)

Пастор. На родину, в свое отечество, которое в ва­шем лице...

Линд. Простите, господин пастор, время на исходе.

Пастор. Позвольте поблагодарить вас за сегодняш­ний день, за эту встречу, господин консул, за это…

Линд. Не за что! Прощайте.

(Якобсену.)

Прощайте, Якобсен, прощайте.

Якобсен. Прощайте, господин консул. Я человек про­стой, но уж дозвольте и мне пожелать вам счастливого пути.

Линд. Спасибо, Якобсен. Прощай, Финне. Постой, на два слова (тихо), ты говоришь, что адвокат Берент. (Отводит его в сторону.)

Тьельде (Хамару). Смотри, на этот раз не проворонь салют. Да постой, куда ты

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×