руководства по ужению рыбы» (1653).

45

Чудесно (фр.).

46

Руперт Брук (1887–1915) – английский поэт, известный романтическими стихами на военно- патриотическую тему.

47

Эдит Луиза Ситвелл (1887–1964) – поэт и критик; Фрэнсис Осберт Сачиверелл Ситвелл (1892– 1969) – писатель и критик; Сачиверелл Ситвелл (1897–1988) – писатель и искусствовед.

48

Добрый день (исп.).

49

Стэн (Артур Стэнли) Лорел (1890–1965) и Олли (Оливер) Харди (1892–1957) – знаменитый голливудский комический дуэт, мастера фарсовой клоунады. В 1920-1940-х годах они сыграли более чем в ста фильмах, создав образы двух обаятельных простаков – плаксивого, тщедушного Лорела и неунывающего толстяка Харди.

50

Нет ответа (фр.).

51

Бутч Кэссиди (настоящее имя Роберт Лерой Паркер, 1866-?) – легендарный американский бандит, главарь шайки, грабившей банки и поезда.

52

Здесь: Чернь. Варвары (др. – греч.).

53

Боб (Лесли Таунс) Хоуп (1903–2003) – американский комедийный актер и эстрадный артист, суперзвезда радио, телевидения и кино, автор бесчисленных юморесок и крылатых шуток. Хоуп много ездил по миру и написал несколько книг, включая автобиографический роман «Смокинг есть, отправляюсь путешествовать» (1959).

54

Антонин (Антуан Мари Жозеф) Арто (1896–1948) – французский актер, поэт и теоретик театрального искусства, оказавший сильное влияние на развитие театра абсурда. Арто страдал расстройством психики, с 1937 г. он проводил большую часть времени в психиатрических лечебницах. Среди его работ – несколько эссе, посвященных самоубийству. Одно из наиболее часто цитируемых высказываний Арто на эту тему гласит: «Если я совершу самоубийство, то не затем, чтобы себя разрушить, а затем, чтобы собрать себя воедино» («О самоубийстве», 1925).

55

Под покровом ночи и тумана (нем.).

56

После случившегося (лат.).

57

Пары, приводящие в состояние исступления (др. – греч.).

58

Буквально «скитания по горам» (др. – греч.); орибасии, ритуал вакханок.

59

Горе – попасться. (Гораций. Сатиры, I, 2, 135. Перевод М. Дмитриева и Н. Гинзбурга).

60

Окно, стул (фр.).

61

Я чувствую себя как Хелен Келлер, старина (фр.). Хелен Келлер (1880– 1968) – слепоглухонемая американская писательница и общественная деятельница.

62

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – основатель ФБР и его бессменный директор с 1923 г. до своей смерти.

63

…вот взлетело на воздух ребро, вот упало на землю раздвоенное копыто; а само животное висело на ели, обливаясь и истекая кровью (Вакханки, 740–743. Перевод Ф. Зелинского).

64

Радуйтесь – традиционная форма приветствия и прощания в древнегреческом языке.

65

Вакханты (др. – греч.).

66

Вода (ит.).

67

Зловредный кролик (лат.). Одно из значений слова bunny – кролик, крольчонок.

68

Господин (ит.).

69

Бикарбонат натрия (ит.) – пищевая сода.

70

Ушки на макушке (лат.).

71

[Я сна хочу, ] хочу я сна, не жизни!

Во сне глубоком и, как смерть, благом… (Ш. Бодлер. Лета. Перевод С. Рубановича).

72

Тодзё Хидеки (1884–1948) – японский политический и военный лидер, ставший олицетворением японского милитаризма. В октябре 1941 г. стал премьер-министром страны, однако после нападения на Перл-Харбор, приказ о котором отдал он сам, фактически приобрел статус диктатора.

73

Ну да (искаж. фр.).

74

Т. С. Элиот. Пепельная среда. Перевод О. Седаковой.

75

Илиада, II, 610.

76

Каллимах. Гимн к Зевсу. Перевод С. Аверинцева.

77

После 86-летнего перерыва команда «Бостон Рэд Сокс» все-таки выиграла Кубок серий в 2004 г.

78

Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд) (61 или 62 – ок. 113) – римский государственный деятель и писатель – был патроном обоих городов. В их окрестностях располагались его имения. В Комо (родном городе Плиния) на его средства были построены библиотека и баня.

79

Озноб (фр.).

80

Далман – одно из названий флуразепама – лекарственного препарата, применяемого как снотворное. Вызывает привыкание.

Вы читаете Тайная история
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×