ритуалов и практики созерцания и медитации.

112

Ах! (др. – греч.)

113

Вино (др. – греч.).

114

Снадобья (др. – греч.).

115

Илиада, XI, 409–410.

116

Те же глаза, и то же лицо, и руки… (Энеида, III, 490).

117

Кнут Кеннет Рокне (1888–1931) – знаменитый футбольный тренер.

118

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – английский ученый и поэт. Хаусман, считавший главным занятием своей жизни античную филологию, опубликовал лишь два небольших сборника стихов, которые, к некоторому удивлению самого автора, постепенно приобрели большую популярность.

119

«Ликид» – элегия Джона Мильтона, посвященная памяти утонувшего при кораблекрушении Эдварда Кинга, университетского друга Мильтона.

120

Стихотворение Альфреда Теннисона, посвященное атаке британской кавалерии 25 октября 1854 г., во время Крымской войны. Из-за ошибок командования наступление закончилось полным провалом, несмотря на проявленные рядовым составом чудеса храбрости. Теннисон воспевает героизм солдат и оплакивает их бессмысленную гибель.

121

Одно из самых знаменитых стихотворений о Первой мировой войне, его автор – канадский военный врач и поэт Джон МакКрэй (1871–1918). «На полях Фландрии» написано как обращение мертвых к живым.

122

Перевод Д. Бородкина.

123

Евангелие от Иоанна, 11: 25–26.

124

Диалог Платона, в котором Сократ накануне казни обсуждает с учениками аргументы в пользу бессмертия души.

125

Здравствуй, друг (лат.).

126

Здоров ли? Как дела? (лат.).

127

Здесь: благодарю тебя (лат.).

128

Табачная лавка (фр.).

129

Любовь втроем (фр.).

130

Орел не ловит мух (лат.).

131

Платон. Апология Сократа, 40c.

132

Первые строчки стихотворения Джона Саклинга (1609–1642). Перевод М. Бородицкой.

133

Ричмонд Латтимор (1906–1984) – известный американский поэт, филолог-классик и переводчик древнегреческой литературы.

134

Перевод С. Таска.

135

Греческая поговорка, восходящая, по преданию, к словам Солона. Ее часто приводит Платон (см., например, Государство, IV, 435 и Гиппий Больший, 304e).

136

Бенсонхерст – район в южноцентральной части Бруклина, большую часть населения которого составляют выходцы из Италии. Согласно расхожим представлениям, в Бенсонхерсте находятся квартиры нью-йоркской мафии.

137

Джон Марстон (1576–1634) – английский поэт, драматург и сатирик.

138

Так называли группу драматургов конца XVI в., получивших университетское образование: Кристофер Марло, Роберт Грин, Томас Нэш, Томас Лодж, Джордж Пиль, Томас Кид и Джон Лили. Название группы связано с тем, что почти все ее члены учились в Кембриджском или Оксфордском университете.

139

Уолтер Роли (1552 или 1554–1618) – прославленный английский поэт, писатель, придворный и путешественник.

140

Томас Нэш (1567–1600?) – английский памфлетист, поэт и сатирик.

141

«Как вам это понравится» содержит цитату из пьесы Марло «Геро и Леандр», а также, по- видимому, завуалированное упоминание его убийства.

142

Цит. по: Парфенов А. Кристофер Марло. Сочинения. М., 1961.

143

Перевод Н. Амосовой.

144

Слава английского драматурга Сирила Тернера (ок. 1575–1626) основывается на двух пьесах – «Трагедия атеиста» и «Трагедия мстителя». Авторство последней, однако, спорно. Некоторые литературоведы полагают, что «Трагедия мстителя» принадлежит перу Томаса Мидлтона (1580–1626).

145

Но слишком много слез я пролил! Скорбны зори… (Рембо А. Пьяный корабль. Перевод М. Кудинова).

146

Платон. Апология Сократа. 40с. Перевод М. Соловьева.

147

Книга Бытия, 3:19.

148

Теренций. Девушка с Андроса.

149

Илиада, XXIII, 65-101.

Вы читаете Тайная история
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×