10

Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как «обезьяна».

11

Южный Бронкс – нью-йоркский район, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный с дурной репутацией.

12

Песто – соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра.

13

UPS – частная служба доставки посылок.

14

Золотистый ретривер – порода охотничьих собак, разновидность Лабрадора..

15

Седер – ритуальный иудейский пасхальный ужин; употребление свинины категорически запрещено кошерным законом.

16

Хоффа Джеймс (1913–1975) – видный американский профсоюзный деятель, обвинявшийся в контактах с преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.

17

Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».

18

«Чиклетс» – жевательная резинка в подушечках.

19

«Молл оф Америка» – один из крупнейших в США торговых центров, расположенный в Миннеаполисе.

20

День пожилых граждан – праздник в некоторых штатах, обычно отмечаемый в четвертое воскресенье сентября.

21

Адирондакское кресло – садовое, дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.

22

Хеллоуин – День Всех Святых, отмечаемый 31 октября.

23

Дешевка, отбросы (идиш).

24

Болван, бездельник (идиш).

25

Вы читаете Наживка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату