10
Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (
11
Южный Бронкс – нью-йоркский район, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный с дурной репутацией.
12
Песто – соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра.
13
UPS – частная служба доставки посылок.
14
Золотистый ретривер – порода охотничьих собак, разновидность Лабрадора..
15
Седер – ритуальный иудейский пасхальный ужин; употребление свинины категорически запрещено кошерным законом.
16
Хоффа Джеймс (1913–1975) – видный американский профсоюзный деятель, обвинявшийся в контактах с преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.
17
Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».
18
«Чиклетс» – жевательная резинка в подушечках.
19
«Молл оф Америка» – один из крупнейших в США торговых центров, расположенный в Миннеаполисе.
20
День пожилых граждан – праздник в некоторых штатах, обычно отмечаемый в четвертое воскресенье сентября.
21
Адирондакское кресло – садовое, дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.
22
Хеллоуин – День Всех Святых, отмечаемый 31 октября.
23
Дешевка, отбросы (
24
Болван, бездельник
25