Потом меня усадили за солдатом, и мы въехали в предместья Мюнхена. Здесь мы случайно натолкнулись на брошеную повозку. Меня перенесли в неё и повезли в гостиницу «Quatre Saisons». Меня сопровождал молодой офицер, солдат, который вёз меня, ехал рядом с повозкой, а остальные отбыли в свои казармы.
Когда мы прибыли, герр Дельбрук так быстро сбежал по лестнице мне навстречу, что я понял, с каким нетерпением он ожидал нас. Взяв меня за руки, он заботливо отвёл меня в мой номер. Офицер отдал мне честь и собрался уехать, но, поняв его намерения, я настоял на том, чтобы он прошёл ко мне в комнату. За бокалом вина я от души поблагодарил его и его храбрых товарищей за спасение своей жизни. Он скромно ответил, что ему это в радость и что именно герр Дельбрук сделал первые шаги, чтобы состоялась поисковая экспедиция; заслышав столь туманное выссказывание, метрдотель улыбнулся, несмотря на то, офицер отдал честь и уехал.
— Но, герр Дельбрук, — поинтересовался я, — как и почему солдаты нашли меня?
Отвечая, метрдотель пожимал плечами, как будто в знак несогласия со своим поступком:
— Мне посчастливилось получить разрешние командующего полком, в котором я служу, чтобы набрать добровльцев.
— Но как вы узнали, что я пропал? — последовал мой новый вопрос.
— Кучер вернулся с обломками экипажа, который разбился, когда понесли лошади.
— Но вы бы точно не выслали поисковую группу солдат по этому поводу?
— Конечно, нет! — ответил герр Дельбрук. — Но задолго до появления кучера я получил телеграмму от боярина, гостем которого вы являетесь, — и он достал из кармана телеграмму, которую тут же вручил мне. Я прочёл:
Быстриц,
Позаботьтесь о моём госте: его безопасность очень важна и драгоценна для меня. Если с ним что-то случится или он исчезнет, не жалейте средств, дабы найти его или удостовериться, что он в безопасности. Он — англичанин, а потому ищет приключений. Главная опасность — снег, волки и ночь. Не теряйте ни секунды, если у Вас появились подозрения, что ему грозит беда. Порукой Вашему усердию станут мои богатства.
Пока я держал в руке телеграмму, комната будто поплыла у меня перед глазами, и если бы внимательный метрдотель не подхватил меня, думаю, я бы упал в обморок. Во всём этом было нечто странное, нечто столь загадочное и невообразимое, что у меня появилось ощущение того, что я был игрушкой враждебных сил, сама мысль о которых едва не парализовала меня. Вне сомнений, у меня был таинственный защитник. В самый трудный момент из далёкой страны пришло послание, которое избавило меня от опасности уснуть в метель и от волчьей пасти.
Примечания
1
Четыре сезона (фр.)
2
Да, мой господин (нем.)
3
Вальпургиева ночь (нем.)
4
Это цитата из баллады К. Бюргера «Ленора». В английском тексте рассказа дан её дословный перевод: «Мертвецы ездят быстро». Здесь использована цитата из перевода В. А. Жуковского. Примечательно, что Б. Стокер вводит эту же цитату — уже на немецком языке — в предостережении, данному Джонатану Харкеру, в романе «Дракула» (прим. переводчика).