the miraculous could restore hope to the desperate in spirit. But one has no right to demand a miracle. Believing Russians (and this is the other side of Lotman’s binary, “handing over of oneself ”) assumed that a religious act was an unconditional gift, a voluntary, one-sided sacrificial offering of one’s whole person, quite the opposite of a contract. Since miracles are precisely unpredictable, they cannot entail compulsion and do not wait on reciprocity. If magic gives rise to mutually agreed-upon signs and codes, then miracle gives rise to symbols. There is no single way to make them mean for all members of a community, nor to communicate that singular, symbolic meaning. A miracle binds each witness on its own terms.

In closing this chapter, we might expand on some implications of Lotman’s models. Vis-a`-vis Russia, defenders of Western liberal democracy habitually feel rational, secular, “advanced,” progressive, law-abiding, tolerant of others’ rights – in a word, politically mature. But in the eyes of a Russian believer with the worldview Lotman has described, that bundle of liberal-political virtues is simply archaic or pagan magic, at a lower level of civilization and spiritual sophistication. Pagan Rome, together with the principles of pagan Roman law, was “magical”: compulsive, contractual, enforceable, imperial, and inevitably violent. The logic of magic tends to standardize all parties and variables, to remove the irreducibly individual human face. It is no accident that the Devil, a master at demanding the written contract, believes in conventional signs.

Traditional narratives 79

But miracle itself has no logic. Nor is it dialogic. It is an unconditional gift, an orientation of myself to the world regardless of how the world treats me back.

Lotman’s two essays suggest a final lesson to be learned from model biography, useful for the watershed of the eighteenth century: that moral guidance can be provided by a culture in two valid but fundamentally opposed ways. Each aspires to a different ideal. The first way is guidance through a relatively fixed and impersonal system of law. This law is codified, “blind,” and legitimized to the extent that it applies to all, precedes the individual case, and follows its own rules. The second way is guidance through an integrated human personality. This personality – or face, lik – is assumed to be swayable by the needs, vagaries, and intonations of the petitioner. Compassion and mercy are essential to it and cost it nothing, since it does not worry about setting precedents. Mentors in this mode function face-to-face and one-on-one. Without question the second model is mainstream for the nineteenth-century literary canon, and for much of the great dissident literature of the twentieth. But the first, more severely juridical option is also present in Russian literary culture – although not always in forms immediately familiar to a Western reader. It expresses itself through comedy and satire, but of a stern sort, contained inside a neoclassical frame. The eighteenth century is its birthplace.

Chapter 4

Western eyes on Russian realities: the eighteenth century

1682–1725:Reign of Peter I, the Great

1701:First theatre troupe (German) invited to Muscovite Russian court by

Peter I

1703:Peter I founds city of St. Petersburg

1708:Reform of Slavonic lettering system into a civic alphabet

1714:Education made compulsory for all sons of nobility and gentry

1722:Peter establishes a Table of Ranks

1725:Founding of Russian Academy of Sciences

1755:Founding of University of Moscow

1757:First Russian theatre company established at imperial court

1762–96:Reign of Catherine II, the Great

1769:Catherine II permits publication of satirical journals

1773–75:Peasant/Cossack uprising under Emelyan Pugachov

1789:Outbreak of revolution in France and political crackdown in Russia

The Russian eighteenth century left little trace on any literary canon beyond Russia’s borders. It is remembered as a century that borrowed its forms, themes, and expertisefrom the West, first from Protestant Europeand then from France. To borrow, translate, codify or imitate an alien cultural canon was not considered inappropriate, however; quite the contrary. “Originality” was neither a value nor a virtue. Reason and human nature were presumed to be universals. The poetics of neoclassicism, which ruled the European continent, relied on an idealized imitation of ancient models. What was self-consciously emerging as a value in Russian upper-class culture by mid-century were quests for national identity. Russia, an outlying border state, lagged some 200 years behind Western Europe, at least when measured by such “progressive” historical markers as a Renaissance, a Reformation, and a Counter-Reformation, epochal events for Europe in which Russia did not participate. If universality was a prerequisite for entering civilized history, Russia would have to show that she reflected it in her own way.

Russia’s special path began in religious history. The Catholic and Protestant countries of Europe shared a lingua franca in Latin. “Underneath” that largely

80

The eighteenth century 81

static foreign tongue, vigorous local vernaculars developed that were sophisticated enough by the sixteenth century to produce literary masterpieces. In contrast, Russian Orthodox Christianity had always conducted its liturgy – and communicated its texts – in an archaic Old Church Slavonic. Its writing system (called “Cyrillic” after the ninth-century Thessalonican missionary Cyril and his brother Methodius) had been adapted from the Byzantine Greek alphabet, supplemented with new letters devised for uniquely Slavic sounds.1 This abstract, ecclesiastical language, vaguely comprehensible to its dispersed congregations but native to none, suited the needs of a borderless continent with migrating populations and contiguous, shifting dialects. But it increased Russia’s isolation from the West. With Church Slavonic as their linguistic “binder,” there was little impetus among the Orthodox Slavs to master Latin or Greek, the portals to pan-European culture. When language reform began in earnest under Peter the Great, as part of his ambitious attempt to order and rationalize all aspects of Russian life, the initial tactic of the reformers was to work with this chaotic but familiar “Old Slavonic mass”: cleansing it, simplifying it, and defining high, middle, and low styles according to the proportion of archaic words that each layer contained.

In 1700, the Russian language, both spoken and written, was porous, receptive, shapeless, and lacked fixed norms for orthography or pronunciation. Polonisms, Latinisms, and Germanisms abounded. Tsar Peter – a regimenting mentality in all things – staffed his Foreign Office with corps of regulators and translators. Dictionaries, glossaries, and lexical commentaries became the rage at court. But no number of tsarist decrees could create a linguistic equivalent when the concept was lacking in the Russian language or in native Russian culture, which was the case for most technical terms and many abstract words. Even the forward-driving impetus of linear narrative, with its values of novelty and suspense, lacked a dignified literary container. More common for written texts in the Russian pre-modern era was “word-weaving” [pletenie sloves], a dense fabric of ornamental epithets, alliterations, and assonances that aspired to reflect the unknowability and inexpressibility of God’s grace (or of a given saint’s blessedness) through purely poetic resources. Word order could be very free, sentences monstrously long, “plot” of negligible relevance. On occasion, however, this porous ecclesiastical texture provided an author with a rough-and-tumble freedom. Protected from Western intrusions and mandated stylistic levels, Church Slavonic could absorb racy colloquialisms and even bawdiness, fuse these images with bookish formulas or realize biblical allegory in a strikingly crude, realistic manner. A minor thread in the work of major poets (from Gavril Derzhavin in the eighteenth century to the cubo-futurist Velimir Khlebnikov [1885–1922] and the great Marina Tsvetaeva

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату