82 The Cambridge Introduction to Russian Literature

[1892–1941] in the twentieth) kept alive this vigorous archaic stratum of militant, “unintegrated” language, full of wild metaphoric associations and primitivist sound patternings, deployed to almost surreal effect.

By the eighteenth century, state-approved innovations in technology and bureaucracy had boosted the production of secular texts. The printing press was an accepted reality. Ecclesiastical censorship lost its monopoly in 1700. But the core problem of inter-cultural translation remained. How can a word, which makes sense in the context of its own source culture, be recreated in empty semantic space? The translator could provide a paraphrase in the form of a definition – a bulky solution. More common was the practice of “doublets,” embedding the foreign word (usually transliterated into Cyrillic) in the Russian text, followed by a parenthetical explanation (if one could be found – although often the Russian equivalent had an entirely different aura). Translators were most successful with concrete physical things. When a paraphrase or approximation could not be found, often the foreign word just sat there, in its own alphabet and alien script, grammatically uninflected and unresponsive to the rules of Russian declension or conjugation.

The difficulty of orienting oneself in this unmonitored polyglot sea was one reason why the Russian upper classes, by the second half of the eighteenth century, arranged matters so that their children learned to speak French from infancy, relying upon that language for all “civilized” society interactions. The wealthy families had multilingual teams of nannies and tutors on their estates (consider Tolstoy in the nineteenth century, Nabokov in the twentieth); the poorer nobles and gentry could generally afford only one miserable, underpaid, often ignorant immigrant from France, Polonized Ukraine or the German states. It is no surprise that some of the best neoclassical comedy in the eighteenth century was language comedy. Foreign language fakery, mutually incomprehensible dialogue, and linguistic snobbishness (primarily “Gallomania,” a frenzy or mania for all things French) will be a focus for the first half of this chapter.

Our exemplary genres are limited to two irreverent literary experiments, one dramatic and one prosaic, followed by one end-of-the-century response to them that transformed this irreverence into respect. The first genre, Russian prose comedy, was especially adept at ridiculing Gallomania; the second, Russia’s primitive picaresque novel, broadened the ridicule to include, among many other targets, literary pretense and high court poets. Triumphant over both these satiric projects was Sentimentalism, which took French influence seriously, even piously, and integrated it into a new prose style that swept up the Russian readership. All three genres – prose comedy, the picaresque, and Sentimentalist prose – enjoy a vigorous afterlife in the nineteenth century.

The eighteenth century 83

All three parody that problematic eighteenth-century mandate, “pursuit of national identity by means of imitation.” To remind us of that mandate and as backdrop to this circuitous assimilation of European forms, one mid-century Russian tragedy will suffice.

When Aleksandr Sumarokov (1717–77), codifier of Russian neoclassicism and a prolific tragedian, published his Russian-language Hamlet in 1748, he was proud of the fact that its plot did not resemble Shakespeare’s nihilistic and decadent one. In Sumarokov’s version of the play, Polonius is not a bumbling counselor but the masterminding villain, Ophelia is being forced to marry the usurper Claudius, and Hamlet arrives as leader of a popular mutiny just in time to rescue his beloved from that invidious marriage. The end of the play is edifying as well as happy: Polonius commits suicide, thus releasing his daughter from the need to choose between wicked father and virtuous lover. But some trace of that tension was necessary, as a tribute to the mandatory neoclassical conflict between love and honor, the passions conquered by reason. Russian tragedians were expected to portray a victory of virtue over vice. Not only pity and fear but also “admiration” was a crucial source of tragic emotion.2 In tragedy, with its abstract characters, heightened rhetoric, and familiar plots distanced in time and space, “Russianness” (and in this case, Shakespeare-ness too) mattered little.

The chronotope of comedy was different. Self-improvement was the goal here as well, but upright behavior or abstract edification was insufficient for it. In 1747, in his so-called “Second Epistle,” Sumarokov addressed this question. Comedy, he wrote, should “correct manners by mockery; to amuse and bring [moral] benefit is its basic law.” Satire should cut along the same lines, only deeper: its task was to “censure vices” and ridicule “passions, follies, wit-lessness.” Sumarokov’s own twelve verse comedies were poor instantiations of this ideal, however, remaining trivial, weakly plotted caricatures (often of Sumarokov’s personal enemies) that only rarely rise above farce. His failure here is significant. Tragedy addresses the lofty and eternal, whereas “manners” remain a local affair. And how could Russian manners – and Russian follies – be attacked effectively in a comedy adapted from an alien culture? A favorite source for themes and character types was Voltaire. But what in the specifically Russian landscape could speak to the creations of this skeptic and secular humanist? As another prolific author of Russian comedies, Vladimir Lukin (1737–94), put the problem in his preface to two adaptations from the French prepared for the 1764–65 Petersburg season: our spectators receive little benefit from “comedies based on foreign manners,” especially if the European settings and names remain unchanged, because Russian audiences “assume it is the foreigners being laughed at, not them.”3

84 The Cambridge Introduction to Russian Literature

Foreign models were nevertheless assumed to be indispensable. Not only did the codes of neoclassicism advocate it, but Russia had no well-developed native traditionof genteel scripted comedy. “Going to the theatre” was not part of early modern Russia’s upper-class culture. When Muscovite envoys were posted to fifteenth-century Florence or Elizabethan London, they either did not see plays or poorly understood what they saw.4 In the early eighteenth century Peter the Great tried to create, under imported German management, a state-sponsored public theatre in Red Square. Ill-wishers sabotaged the construction, audiences had to be bribed to attend, and the plays were uniformly rendered in an archaic biblical style completely at odds with their content and with spectators’ interest (p. 48). Like the printing press under Ivan the Terrible, it would appear that theatre, too, was destined to be a “reform from above,” a Western craftiness foisted on the unwilling populace by a visionary autocrat – or tyrant.

The three empresses who succeeded Peter passionately loved masquerade and theatre. The most gifted of them, Catherine the Great (r. 1762–96), wrote plays herself on a variety of themes: satires on religious hypocrisy, adaptations of Shakespeare to Russian conditions, even folkloric opera libretti (including one on Baba Yaga and a bogatyr from the Novgorod bylina cycle). Catherine dismissed her dramas as “trifles.” But the Empress’s literary pastimes lent prestige to playwriting – as long as this activity entailed no political threat to her or her absolute power. The individual abuse could be targeted, but not the institution enabling that abuse. As astonished Russian poets noted in the nineteenth century, “abuses” were displayed on the public stage in the 1760s and 1770s with far more candor and outrage than in later eras, when the institutions in question (absolutist autocracy, serfdom) were no longer perceived as part of an ordained, immutable social order (pp. 123–24).5

Neoclassical comedy, Gallomania, cruelty: art instructs life

In 1769 Catherine II, in imitation of the Enlightenment, encouraged self-correcting domestic satire by personally sponsoring a satiric journal. The timing was delicate. Two years earlier the Empress had decreed that no enserfed peasant could lodge a complaint against his master (owner) – a momentous step in the transformation of serfdom into fully legalized slavery. This juxtaposition of a retrograde social policy with tolerance in the literary sphere was not lost on Catherine’s liberal-minded aristocratic critics. The most famous of the publisher-journalists, Nikolai Novikov (1744–1818), sparred with the Empress for two decades in his irreverent journal The Drone – until the French

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату