82
[1892–1941] in the twentieth) kept alive this vigorous archaic stratum of militant, “unintegrated” language, full of wild metaphoric associations and primitivist sound patternings, deployed to almost surreal effect.
By the eighteenth century, state-approved innovations in technology and bureaucracy had boosted the production of secular texts. The printing press was an accepted reality. Ecclesiastical censorship lost its monopoly in 1700. But the core problem of inter-cultural translation remained. How can a word, which makes sense in the context of its own source culture, be recreated in empty semantic space? The translator could provide a paraphrase in the form of a definition – a bulky solution. More common was the practice of “doublets,” embedding the foreign word (usually transliterated into Cyrillic) in the Russian text, followed by a parenthetical explanation (if one could be found – although often the Russian equivalent had an entirely different aura). Translators were most successful with concrete physical things. When a paraphrase or approximation could not be found, often the foreign word just sat there, in its own alphabet and alien script, grammatically uninflected and unresponsive to the rules of Russian declension or conjugation.
The difficulty of orienting oneself in this unmonitored polyglot sea was one reason why the Russian upper classes, by the second half of the eighteenth century, arranged matters so that their children learned to speak French from infancy, relying upon that language for all “civilized” society interactions. The wealthy families had multilingual teams of nannies and tutors on their estates (consider Tolstoy in the nineteenth century, Nabokov in the twentieth); the poorer nobles and gentry could generally afford only one miserable, underpaid, often ignorant immigrant from France, Polonized Ukraine or the German states. It is no surprise that some of the best neoclassical comedy in the eighteenth century was
Our exemplary genres are limited to two irreverent literary experiments, one dramatic and one prosaic, followed by one end-of-the-century response to them that transformed this irreverence into respect. The first genre, Russian prose comedy, was especially adept at ridiculing Gallomania; the second, Russia’s primitive picaresque novel, broadened the ridicule to include, among many other targets, literary pretense and high court poets. Triumphant over both these satiric projects was Sentimentalism, which took French influence seriously, even piously, and integrated it into a new prose style that swept up the Russian readership. All three genres – prose comedy, the picaresque, and Sentimentalist prose – enjoy a vigorous afterlife in the nineteenth century.
All three parody that problematic eighteenth-century mandate, “pursuit of national identity by means of imitation.” To remind us of that mandate and as backdrop to this circuitous assimilation of European forms, one mid-century Russian tragedy will suffice.
When Aleksandr Sumarokov (1717–77), codifier of Russian neoclassicism and a prolific tragedian, published his Russian-language
The chronotope of comedy was different. Self-improvement was the goal here as well, but upright behavior or abstract edification was insufficient for it. In 1747, in his so-called “Second Epistle,” Sumarokov addressed this question. Comedy, he wrote, should “correct manners by mockery; to amuse and bring [moral] benefit is its basic law.” Satire should cut along the same lines, only deeper: its task was to “censure vices” and ridicule “passions, follies, wit-lessness.” Sumarokov’s own twelve verse comedies were poor instantiations of this ideal, however, remaining trivial, weakly plotted caricatures (often of Sumarokov’s personal enemies) that only rarely rise above farce. His failure here is significant. Tragedy addresses the lofty and eternal, whereas “manners” remain a local affair. And how could
84
Foreign models were nevertheless assumed to be indispensable. Not only did the codes of neoclassicism advocate it, but Russia had no well-developed native traditionof genteel scripted comedy. “Going to the theatre” was not part of early modern Russia’s upper-class culture. When Muscovite envoys were posted to fifteenth-century Florence or Elizabethan London, they either did not see plays or poorly understood what they saw.4 In the early eighteenth century Peter the Great tried to create, under imported German management, a state-sponsored public theatre in Red Square. Ill-wishers sabotaged the construction, audiences had to be bribed to attend, and the plays were uniformly rendered in an archaic biblical style completely at odds with their content and with spectators’ interest (p. 48). Like the printing press under Ivan the Terrible, it would appear that theatre, too, was destined to be a “reform from above,” a Western craftiness foisted on the unwilling populace by a visionary autocrat – or tyrant.
The three empresses who succeeded Peter passionately loved masquerade and theatre. The most gifted of them, Catherine the Great (r. 1762–96), wrote plays herself on a variety of themes: satires on religious hypocrisy, adaptations of Shakespeare to Russian conditions, even folkloric opera libretti (including one on Baba Yaga and a
Neoclassical comedy, Gallomania, cruelty: art instructs life
In 1769 Catherine II, in imitation of the Enlightenment, encouraged self-correcting domestic satire by personally sponsoring a satiric journal. The timing was delicate. Two years earlier the Empress had decreed that no enserfed peasant could lodge a complaint against his master (owner) – a momentous step in the transformation of serfdom into fully legalized slavery. This juxtaposition of a retrograde social policy with tolerance in the literary sphere was not lost on Catherine’s liberal-minded aristocratic critics. The most famous of the publisher-journalists, Nikolai Novikov (1744–1818), sparred with the Empress for two decades in his irreverent journal