Revolution is everywhere, in everything . . . A literature that is alive . . . is a sailor sent aloft: from the masthead he can see foundering ships, icebergs, and maelstroms still invisible from the deck.
In a storm, you must have a man aloft. Today we are in the midst of a storm . . . Only yesterday a writer could calmly stroll along the deck, clicking his Kodak (a genre scene); but who will want to look at landscapes and genre scenes when the world is listing at a forty-five-degree angle, the green maws are gaping, the hull is creaking? . . . Let yesterday’s cart creak along the well-paved highways . . . What we need today are automobiles, airplanes, flickering, flight, dots, dashes, seconds.9
Zamyatin’s “sailor aloft in the storm” could not differ more profoundly from Tolstoy’s sailor with a compass in
Modernist time-spaces and their modes of disruption
Our sampling of the Symbolist–Modernist period will be organized around three great novels (and in passing, some poetry) associated with two myth-laden cities. The first novel, set in the imperial capital, is Andrei Bely’s
Although these three works belong to different stylistic traditions, intriguing comparisons can be made. Each novel disorients and disrupts the flow of the narrative, to achieve the “estrangement” and displacement so important to the texture of post-Realist prose. Bely’s Symbolist novel
172
Apollon Apollonovich wanders in to his son’s study and removes the curious tin to his own room. The son is frantic. At the end of the novel the bomb explodes, but no one is killed.
This anticlimax with the sardine tin is emblematic. Every time one of the novel’s heroes entertains a “creative disguise” or a show of power, something goes wrong: ordinary suspenders flash forth from under a red domino costume; the targeted senator retires from his ministry in humiliated confusion and is reconciled with his unfaithful wife precisely when his death is supposed to be a meaningful political statement; and in a subplot, a minor officer tries to hang himself in disgrace but the plaster cracks, the ceiling falls in, the noose won’t hold. Apocalypse and strong closure are everywhere prepared for during these agitated revolutionary days, but they default to more shabby, compassionate, everyday outcomes. The result is a strange landscape: Bely’s “third world” of transformative word-symbols almost peaks at several points but then unceremoniously peters out. In this aspect, the events of the novel recall Chekhov’s
This pulsation between tragedy and farce, and between a rational and an intuitive response to the world, is essential to the novel’s rhythm. Bely held that the excellence of an artwork was proportional to its kinship with music. Music is structured emotional flow; the “world of appearances” (that is, palpable, fixed form) is always a constraint on that flow, on our free experiencing through time.11 The author-poet, who works in a medium located halfway between the poles of architecture and music, must balance the claims of space and time. The scenes in
Zamyatin wrote his Modernist novel not under the aegis of Symbolism but under the star of Einstein’s relativity. Zamyatin too is in the Gogol– Dostoevskian tradition of storytelling, in which fictional characters go out of their mind together with portions of the narration containing them. The concern that so occupied Bely, however – the transfiguration of the self through verbal art – is different in Zamyatin. The son of an Orthodox priest, Zam-yatin made rich use of biblical subtexts in
Fall in the book of Genesis to Dostoevsky’s Grand Inquisitor, who castigates Christ for his reluctance to work the miracles required to guarantee humanity its material security.12 Despite these motifs, Zamyatin was a wholly secular writer, and skeptical as regards divine or mystical allegory. Although authority is everywhere in OneState, neither miracle nor mystery has a place. The world of
All citizens (“numbers”) of OneState are named with an initial letter plus a numerical digit. Males begin with consonants (the hero is D-503), females with vowels (O-90, I-330). D-, the novel’s Adam, is a mathematician by profession, and his prefix is written in Cyrillic, д, a letter derived from the Greek delta, also the mathematical symbol for change. The novel’s Eve, the seductress I-330, is named not with the Russian equivalent of this vowel, и, but with the Latin ‘I’: the English first-person singular pronoun, the dangerous unit that has broken away from the “We.” The double-agent doctor who is in league with I-330 also carries a Latin prefix, S- (snake, G.
Zamyatin constructed his