novel he footnoted sources for the scenes describing Yeshua’s arrest, Pontius Pilate’s migraine and political cowardice, the machinations of the High Priests, the anguish of Judas, and the stations of the Cross from the perspective of a tormented disciple. Of course, in the official judgment of atheistic Moscow in the 1930s, these New Testament chapters would have to be declared a “fiction.” Inside the chapters, however, we would expect to find some evidence, intona-tional or visual, of the miracles that animated the disciples and sustained their faith. This is not the case. Regardless of who relates the crucifixion – and
the installments are respectively related orally by the Devil, dreamt by a Muscovite poet, and read silently by Margarita as part of the Master’s novel – all narrators are identical in their sobriety, authority, majestic high-Realist secular style, and compassionate psychological detail with no trace of miracle. The Jerusalem chapters are clearly all the same book – the Master’s novel – regardless of who delivers it, or when, or how. Such a confluence of realistic diction in
Thus we might say that the boldest “estrangement from reality” in
At one point the Master, terrified he will be arrested for the crime of writing about Jesus in an atheist state, burns his novel. Woland hands the book back to its author intact with the comment that “manuscripts don’t burn.” But
178
Such a Modernist project, which presumes the existence of other worlds to which poets have privileged access, recalls Bely’s
Mikhail Berlioz, editor, atheist, and head of the Writers’ Union, meets the “strange professor” at Patriarch’s Pond in Moscow. Berlioz and his poet-friend are suspicious of this foreign-looking fellow, especially when the three get into a debate about the historicity of Jesus Christ. Suddenly the professor whispers to them: “Keep in mind that Jesus did exist”:
“You know, Professor,” answered Berlioz with a forced smile, “we respect your great knowledge, but we happen to have a different point of view regarding that issue.”
“No points of view are necessary,” replied the strange professor. “He simply existed, that’s all there is to it.”
“But surely some proof is required,” began Berlioz.
“No, no proof is required,” answered the professor.16
At this point the professor’s foreign accent “somehow disappears,” and the first installment of this true story flows out from behind the text. Bulgakov had originally planned his novel as a “Gospel According to the Devil.” This Devil, a sad, thoughtful figure, remains the novel’s wisest, most authoritative source of knowledge, the coordinator of its various planes, and – like Zamyatin’s
Bulgakov’s first biographer suggested that the idea for a “Gospel According to Woland” might even have come to Bulgakov from Tolstoy, who, after his “break” in the 1880s, “rewrote the Gospels to make them more logical and coherent.”17 Bulgakov,the sonofa professor of theologyat theKievan Academy,
was well versed in religious controversies and texts. He also deeply loved Leo Tolstoy. In the 1880s and 1890s, in pursuit of a faith that was compatible with reason, Tolstoy had produced his own version of the Gospels, deleting all the supernatural prompts. Bulgakov eliminates the same miraculous layers and legends from the Master’s novel. The truth does not need them.
Bulgakov’s Satan figure, Woland, thus emerges as a fascinating bridge figure between our two great nineteenth-century philosopher-novelists. As we saw in the preceding chapter, which introduced Woland conversing with Berlioz’s severed head at Satan’s Ball, this devil is firmly in the Dostoevsky line of “multiple valid truths.” Individuals (in this case, the Moscow public) are allowed to live – and die – by their own professed beliefs. To be sure, most of these beliefs are shoddy, and Woland’s devilish Gogolian retinue forces their hypocrisy to the surface. A more profound debt is owed to that clownish devil who turns up in
For all his debts to Dostoevsky and Gogol, however, Bulgakov’s Satan also realizes an authorial fantasy very precious to Tolstoy: the ethically ideal relation between an author and a reader. Except when he is the mouthpiece for an installment of Christ’s Passion, Woland is a taciturn man. This is appropriate. He shows rather than tells. Woland might have originated in Ivan Karamazov’s devil. But in Bulgakov he is sobered up, transformed from a chattering buffoon into a seer, and serves both the Gogol–Dostoevsky and the Tolstoy line.