100– 08, the subchapter “The Largest Orthodox Church in the World,” in ch. 8, “Moscow, the Russian Rome.”

For more on this fascinating story, see John Garrard and Carol Garrard, “Rebuilding Holy Moscow,” ch. 3, Faith and Patriotism in the New Russia: From Party to Patriarch (Princeton: Princeton University Press, forthcoming).

W. F. Ryan, “Magic and Divination. Old Russian Sources,” in The Occult in Russian and Soviet Culture, ed. Bernice Glatzer Rosenthal (Ithaca: Cornell University Press, 1997), pp. 35–58, esp. 36.

4 The eighteenth century

Alexander M. Schenker, The Dawn of Slavic: An Introduction to Slavic Philology (New Haven: Yale University Press, 1995), p. 167.

William Edward Brown, A History of 18th Century Russian Literature (Ann Arbor, MI: Ardis, 1980), pp. 123–27.

David J. Welsh, Russian Comedy 1765–1823 (The Hague: Mouton, 1966), p. 15.

Simon Karlinsky, “Beginnings of Secular Drama: Court Theater and Chivalric Romance Plays,” ch. 2, Russian Drama from its Beginnings to the Age of Pushkin (Berkeley: University of California Press, 1985), especially, pp. 34–35.

Ibid., pp. 123–24. As Karlinsky notes, plays mocking the abuses of serfdom were regularly performed by serf actors in private theatres to domestic audiences. There is no indication that Catherine or her court felt indicted by a depiction of these whims or cruelties in comic operas – any more than consumer-side beneficiaries of capitalism today feel indicted (or implicated) when corporate crooks are caught and punished, or when contemporary films document their misdeeds.

256 Notes to pages 86–103

For a balanced view of Fonvizin’s biography, see the Introduction by Marvin Kantor to Dramatic Works ofD. I. Fonvizin, trans. Marvin Kantor (Frankfurt: Peter Lang, 1974).

In Mira Mendelson’s libretto for Prokofiev’s War and Peace, this rebuke from Mme Akhrosimova to Natasha (Book Two, Part IV, ch. 18) is amplified by Gallophobic references not in the original.

Iakov B. Kniazhnin, Misfortune from a Coach, in The Literature of Eighteenth-Century Russia, ed. and trans. Harold B. Segal (New York: Dutton, 1967), pp. 374-93, quote on p. 384. Translation adjusted.

Mikhail D. Chulkov, The Comely Cook, or The Adventures of a Debauched Woman, in Segal, The Literature of Eighteenth-Century Russia, pp. 26-68; quote on p. 29.

Almost alone in the scholarly literature on Chulkov (which tends to condemn both Martona and her milieu), Alexander Levitsky develops this thesis of The Comely Cook as a mock novel targeting literary pretensions rather than social injustice. See Alexander Levitsky, “Mikhail Chulkov’s The Comely Cook: The Symmetry of a Hoax,” Russian Literature Triquarterly 2.21 (1988): 97-115.

Olia Prokopenko, “The Real-Life Protagonist of Mikhail Chulkov’s Comely Cook: A Hypothesis,” Slavic and East European Journal 48.2 (Summer 2004): 225-46.

Gitta Hammarberg, “The Literary and Intellectual Context,” ch. 1, From the Idyll to the Novel: Karamzin’s Sentimentalist Prose (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), especially pp. 10- 12.

See Brown, “Russian Prose of the Last Quarter of the Eighteenth Century,” A History of 18th Century Russian Literature, pp. 544-47.

5 Romanticisms

For the convincing case that Pushkin partook only sparingly of European Romanticism and not at all of “Realism” (a term that appeared on the continent and in Russia in its present literary meaning only in the late 1840s), see Boris Gasparov, “Pushkin and Romanticism,” in The Pushkin Handbook, ed. David M. Bethea (Madison: University of Wisconsin Press, 2005), pp. 537-67.

For this transition from court patronage to professionalism via familiar associations, salons, and booksellers, see William Mills Todd III, “Institutions of Literature,” ch. 2, Fiction and Society in the Age of Pushkin: Ideology, Institutions, and Narrative (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986), pp. 45- 105.

Yu. M. Lotman, “Liudi i chiny” [People and ranks], Besedy o russkoi kul'ture (St. Petersburg: Iskusstvo-SPB, 1994), pp. 18-45, esp. 20.

For a fascinating prehistory of Pushkin’s duel and the intricacies of his outraged honor, see Serena Vitale, Pushkin’s Button, trans. Ann Goldstein and John Rothschild (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1995), especially ch. 6.

This reading of the Onegin-Lensky duel was first laid out by Yury Lotman in his Commentary to Eugene Onegin, 1980. See Yu. M. Lotman, “Evgenii Onegin. Kommentarii,” Pushkin (St. Petersburg: Iskusstvo-SPB, 1995), p. 679.

Notes to pages 103–16 257

Arthur Krystal, “En garde! The history of dueling,” New Yorker (March 12, 2007), 80–84, esp. 81.

For more on “insult” and “honor” as they evolved in Russia from the eighteenth century on to the twentieth, see chs. 1 and 2, in Irina Reyfman, Ritualized Violence Russian Style: The Duel in Russian Culture and Literature (Palo Alto: Stanford University Press, 1999).

See Ian M. Helfant, “Pushkin as a Gambler,” The High Stakes of Identity: Gambling in the Life and Literature of Nineteenth-Century Russia (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2002), p. 51.

James E. Falen, Introduction to his translation of Alexander Pushkin, Eugene Onegin. A Novel in Verse (Oxford: Oxford University Press, 1995), p. xii.

Capital letters indicate feminine rhymes (double or two-syllable rhymes with stress on penultimate syllable); small letters are masculine rhymes (single-syllable and stressed). See Vladimir Nabokov, “The ‘Eugene Onegin’ Stanza,” in Alek-sandr Pushkin, Eugene Onegin. A Novel in Verse, trans. Vladimir Nabokov, 2 vols. (Princeton: Princeton University Press, 1975), vol. I, pp. 9–14; and Michael Wach-tel, “The Onegin Stanza,” ch. 3, The Development of Russian Verse: Meter and its Meaning (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pp. 119–22.

For an intriguing scene-by-scene exegesis of this pyramidal symmetry, see Irena Ronen, Smyslovoi stroi tragedii Pushkina “Boris Godunov” (Moscow: Its-Garant, 1997), esp. the chart on p. 128.

Alexander Pushkin, “On Prose,” in Pushkin on Literature, ed. Tatiana Wolff (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1998), pp. 43–44. Translation adjusted. This useful anthology is marred by translation errors and must be used with caution.

See Irina Reyfman, “Prose Fiction,” in The Cambridge Companion to Pushkin, ed. Andrew Kahn (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), pp. 90–104, especially 96–99.

David Powelstock, Becoming Mikhail Lermontov: The Ironies of Romantic Individualism in Nicholas I’s Russia (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2005), p. 330.

Leo Tolstoy, War and Peace, trans. Anthony Briggs (New York: Penguin Classics, 2005), vol. II, Part 1, chs. 4–6, p. 340.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату