man standing, desperately trying to manage a farm that has been ruined by the incompetence, indifference, and greed of almost everybody around him.
Reviewing
Fallada depicts a society in which each individual pursues his or her own self-interest—a pack of lone and hungry wolves, as the title suggests. As Schueler puts it, “The quest for survival proves to be the paramount concern of all the parties involved in the bitter battle of all against all.” Wolfgang Pagel lives among these wolves, but he will not become one of them. Rising above the feverish roulette rooms, he overcomes the temptation to succumb to society’s demoralizing influence. In spite of his surroundings, Pagel forges ahead, managing to find values worth holding onto, and proving that he is more than just a “leaf on life’s stream.” In Fallada’s view, the individual is not determined by society, but rather has the chance to shape his own fate. It is up to him how he responds to social and moral ills. And yet, some are too weak to meet the challenges, as the example of the Rittmeister Joachim von Prackwitz, the Neulohe farmer, illustrates. Amidst the chaos of the inflation year, with the estate in desperate need of responsible management, his wife realizes how incompetent he is: “a weakling, spineless, without self-control, at the mercy of every influence, a babbler.” The uniform and the firm world-view that came with it had provided him with security, but now it becomes clear that there is “nothing in him, nothing, no core, no faith, no ambition, not one thing to give him the power to resist.” The Prackwitz family is at the center of the descent into moral turpitude, and the kidnapping of their daughter by one of their servants is the painful culmination of the family’s disintegration.
While the Rittmeister is shattered by the challenges of the times, “lost, in a lost age,” Wolfgang Pagel emerges morally invigorated from his stay in the country. Unlike Prackwitz, he will learn how to assume responsibility for his own actions. As the former soldier matures, he comes to rethink his definition of courage:
I used to think that courage meant standing up straight when a shell exploded and taking your share of the shrapnel. Now I know that’s mere stupidity and bravado; courage means keeping going when something becomes completely unbearable.
The end of the novel mirrors the beginning. One year has passed, it is once more summer in the city, and Wolfgang and Petra are lying in bed. And yet, the narrator informs us, “everything has become very different.” Most importantly, they have both repudiated their previous behavior. Petra, the girl from the streets, has spent the intervening time working in a rag-and-bone business, determined not to see Wolfgang again until he grew up: “Is my child to have such a spoiled darling for its father,” she had asked herself, “one for whom I have no proper respect?” Wolfgang has struggled to prove himself worthy of Petra’s respect, realizing that assuming the role of husband and father requires him to accept responsibility for his own actions. Fallada was no doubt a “dedicated humanist,” as Schueler writes, and it is through sincere commitment to others that Wolfgang can redeem himself. This central lesson is spelled out in a passage that was omitted in the 1938 translation:
Wolfgang Pagel reflected that, not long ago, he had thought with pride: “I’m not tied to anything; I can do what I want; I’m free …” Yes, Wolfgang Pagel—now you understand: you were free, unfettered like a wild animal. But humanity is not about doing what you want, but rather about doing what you must.
* * *
Hans Fallada wrote
In
The same holds true of Hans Fallada. While Fallada’s famed novels of the 1930s are often classified as prime examples of the Neue Sachlichkeit (New Objectivity), his work transcends straightforward realism limited to the depiction of real-life events in a real-life world. It is in brief hallucinatory statements and other deviations from our shared reality that the complex undercurrents of his fiction manifest themselves. The present edition is the first- ever unexpurgated English translation of
What, then, are the politics of translation that account for the numerous cuts in the first English edition? The omitted passages share certain features. To begin with, the 1938 edition dispenses on several occasions with paragraphs that, while not advancing the plot, elaborate on the characters’ feelings or behavior. Take this omitted passage, for example, in which the narrator provides us with an important comment on one of the main characters’ attitude to Frau von Prackwitz:
She’d paralyzed his ability to think, to analyse, and to explain himself. Herr von Studmann was over thirty-five and hadn’t believed that he would experience this any more, with such spontaneity, such power. In fact, he didn’t