здания, гонконгцы втянули головы в плечи и поспешили прочь. На территории бывшей фабрики не осталось ни единой живой души — лишь разбитые камни, больше похожие на булыжники с забытого людьми, замусоренного пустыря; а на камнях — длинношеий кран, вылитый зеленый дракон с шариком-игрушкой в зубах.
Примечания
1
Джон Булль — крылатое выражение, обозначающее типичного англичанина.
2
Хлебные пальчики — в Англии так называются продолговатые бутерброды или тосты, которые едят с яйцами всмятку.
3
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
4
Гуэйло — полупрезрительное прозвище белых, прежде всего англичан, в Гонконге (от искаженного кантонского «иностранный дьявол»).
5
Ама — няня.
6
Хоккиенский — диалект китайского языка, один из самых распространенных среди китайской диаспоры Юго-Восточной Азии.
7
Чатни — заимствованный англичанами из индийской кухни кисло-сладкий соус. Содержит манго или яблоки, перец, травы и т. п.
8
Шанди — смесь простого пива с имбирным.
9
Гинея —
10
Майло — витаминизированный растворимый напиток на основе какао.
11
Гоудаун — англо-индийское слово, заимствованное из малайского языка; обычно обозначает склад.
12
Ренминби — валютные сертификаты, выпускавшиеся в КНР. Не подлежат конвертации в иностранную валюту. С 1994 года постепенно выводятся из обращения.
13
Бумажная прибыль — прибыль, показанная в записях операций и в бухгалтерской отчетности организации, но могущая оказаться нереализованной.
14