здания, гонконгцы втянули головы в плечи и поспешили прочь. На территории бывшей фабрики не осталось ни единой живой души — лишь разбитые камни, больше похожие на булыжники с забытого людьми, замусоренного пустыря; а на камнях — длинношеий кран, вылитый зеленый дракон с шариком-игрушкой в зубах.

,

Примечания

1

Джон Булль — крылатое выражение, обозначающее типичного англичанина. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Хлебные пальчики — в Англии так называются продолговатые бутерброды или тосты, которые едят с яйцами всмятку.

3

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

4

Гуэйло — полупрезрительное прозвище белых, прежде всего англичан, в Гонконге (от искаженного кантонского «иностранный дьявол»).

5

Ама — няня.

6

Хоккиенский — диалект китайского языка, один из самых распространенных среди китайской диаспоры Юго-Восточной Азии.

7

Чатни — заимствованный англичанами из индийской кухни кисло-сладкий соус. Содержит манго или яблоки, перец, травы и т. п.

8

Шанди — смесь простого пива с имбирным.

9

Гинея — здесь: разговорное название фунта стерлингов.

10

Майло — витаминизированный растворимый напиток на основе какао.

11

Гоудаун — англо-индийское слово, заимствованное из малайского языка; обычно обозначает склад.

12

Ренминби — валютные сертификаты, выпускавшиеся в КНР. Не подлежат конвертации в иностранную валюту. С 1994 года постепенно выводятся из обращения.

13

Бумажная прибыль — прибыль, показанная в записях операций и в бухгалтерской отчетности организации, но могущая оказаться нереализованной.

14

Вы читаете Коулун Тонг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату