Gide’s place on the rue Vaneau, occasionally at Ehrenburg’s apartment on the rue Cotentin.
He was jealous of Ehrenburg, who occupied a position above him in the literary and social order of things, and when they did meet, Ehrenburg’s kindness and courtesy toward him only made it worse. Not the least of the problem was Ehrenburg’s writing itself-not so much the diction, but the sharp eye for a detail that told a story. Reporting from the civil war in Spain, Ehrenburg had described the different reactions of dogs and cats to bombing attacks: dogs sought safety by getting as close to their masters as they could, while cats went out the window and as far from humans as possible. Ehrenburg knew how to capture the reader’s emotions better than he did, and now that he’d effectively left the competition, such good Ehrenburg stuff as he saw in print depressed him. There were rumors that Ehrenburg did favors for the
One Thursday night in May, Szara dropped around to Ehrenburg’s apartment to discover Andre Gide, under full throttle in a lengthy discourse on some point of literary philosophy. To drive home his point, Gide picked up a dog biscuit from a plate on the kitchen table and used it to draw lines in the air. Ehrenburg’s dog, a terrier-spaniel mix called Bouzou, studied the progress of the biscuit for a time, then rose in the air and snapped it neatly out of Gide’s fingers. Unperturbed, Gide picked up another biscuit and continued the lecture. Bouzou, equally unperturbed, did it again. A girl sitting near Szara leaned over and whispered,
Oh yes. Very funny.
Such evenings. Wine and oysters. Frosted cakes. Aromatic women who leaned close to say some almost intimate little thing and brushed one’s shoulder. The old Szara would have been lighthearted with ecstasy. Not all was roses, of course. The city was famous for its artful, petty humiliations-had not Balzac fashioned a career from such social warfare? — and Szara knew himself to be the sort of individual who took it to heart, who let it get into his bloodstream where it created malicious antibodies. Nonetheless, he told himself, he was lucky. Two thirds of the Russian writers were gone in the purges, yet here he was in Paris. That all the world should have no more problems than the envy of a fellow journalist and the obligation to do a bit of nightwork!
He looked at his watch. Stood, smiled genially, and turned to go. “The witching hour, and the mysterious Szara leaves us,” said a voice.
He turned and made a helpless gesture. “An early day tomorrow,” he said. “A scene observed at dawn.”
A chorus of good nights and at least one disbelieving snicker accompanied him out the door.
He strolled a few blocks toward the edge of the seventh arrondissement, idling, crossing and recrossing a boulevard, then flagged a cab from the line at the Duroc Metro and sped to the Gare Saint-Lazare. Here he rushed through the station-
Szara reached into the glove compartment and withdrew a thick manila envelope. He unwound the string and riffled through a sheaf of paper, squinting in order to make out the writing in the glow of the boulevard street lamps. He held up a page with twelve words on it, enormous letters fashioned in a torturous scrawl. Slowly, he tried to decipher the German. “Can you make any sense of this? “
“A letter from the sister, it seems.”
“He steals a bit of everything.”
“Yes. Poor ALTO. He takes whatever feels important to him.”
“What is
“What’s it to do with anything?”
“I managed to work my way through all of it. The sister in Lubeck is taking a cruise to Lisbon on one of the chartered liners they have, it’s only costing a few reichsmarks, how she looks forward to it after the demands of her job. ALTO offers as well the telephone numbers of procurement specialists in the attache’s office.”
“That they’ll like. As for the letter …”
“I’m just the postman,” Seneschal said. He turned into the traffic
ALTO was a sixteen-year-old boy known as Dolek, a Slovak nickname. His mother, whom Seneschal had secretly observed and termed “ravishing,” lived with a German major who worked in the office of the military attache. They’d begun their love affair when the major was stationed in Bratislava and stayed together when he was transferred to Paris. The child of a previous love affair, Dolek suffered from a disease of the nervous system: his speech was slurred and difficult to understand, and he hobbled along with one arm folded against his chest while his head rested on his collarbone.
His mother and her lover, intoxicated by the physical perfection of their own bodies, were sickened by his condition and ashamed of him, and kept him out of sight as much as they could. They treated him as though he were retarded and did not understand what they said about him. But he was not retarded, he understood everything, and eventually a desperate anger drove him to seek revenge. Left alone in the apartment, he copied out, as best he could and with immense effort, the papers the major brought home and left in a desk drawer. He made no distinctions-thus the letter from the sister-if the major treated the paper as private, Dolek copied it. Some months after the move to Paris he’d been locked in the apartment while his mother and the major spent a weekend at a country house. He’d gotten the door open and dragged himself to Communist party headquarters, where a young nurse, busy making banners for a workers’ march, had listened sympathetically to his story. Word of the situation had then reached Seneschal, who’d visited the boy while the mother and her lover were at work.
Szara sighed and stuffed the paper back in the envelope. The Renault turned up a dark side street and he could see into an apartment with open drapes, lit in such a way as to make the room seem suffused with golden light. “Are you still taking Huber to Normandy?” he asked.
“That’s the plan,” Seneschal said. “To make love, and eat apples in cream.”