smuggled into Spain by Greek antiroyalists. There were, as well, three mortars. The Italian company had been ordered to hold an important position, covering the paved road, and a wooden bridge across the river. The bridge had been blown apart, leaving charred pilings standing in the riverbed, and a few blackened boards, washed up on the bank by the current. When Sandoval parked the car, a sergeant came over to see what they wanted. As Weisz and McGrath got out of the car, he said, “This will be in Italian, but I’ll translate for you later.” She thanked him, and they both produced pads and pencils. That was all the sergeant needed to see. “A moment, please, I’ll get the officer.”

Weisz laughed. “Well, your name, at least.”

The sergeant grinned back at him. “That would be Sergeant Bianchi, right?” Don’t use my name, he meant. Signor Bianchi and Signor Rossi-Mr. White and Mr. Red-were the Italian equivalent of Smith and Jones, generic names for a joke or a comic alias. “Write whatever you want,” the sergeant said, “but I have family back there.” He strolled off and, a few minutes later, the officer arrived.

Weisz caught McGrath’s eye, but she didn’t see what he did. The officer was dark, his face not handsome, but memorable, with sharp cheekbones, beaked nose, inquisitive, hooded eyes, and a scar that curved from the corner of his right eye down to the middle of his cheek. On his head, the soft green cap of a Spanish infantryman, its high top, with long black tassel, flopped over. He wore a heavy black sweater beneath the khaki tunic, without insignia, of some army, and the trousers of another. Looped over one shoulder, a pistol belt with a holstered automatic. On his hands, black leather gloves.

In Italian, Weisz said good morning and added, “We are correspondents. My name is Weisz, this is Signora McGrath.”

“From Italy?” the officer said, incredulous. “You’re on the wrong side of this river.”

“The signora is from the Chicago Tribune,” Weisz said. “And I work for the British wire service, Reuters.”

The officer, wary, studied them for a moment. “Well, we’re honored. But please, no photographs.”

“No, of course not. Why do you say ‘the wrong side of the river’?”

“That’s the Littorio Division, over there. The Black Arrows, and the Green Arrows. Italian officers, enlisted men both Italian and Spanish. So, today, we will kill the fascisti, and they’ll kill us.” From the officer, a grim smile-so life went, but sad that it did. “Where are you from, Signor Weisz? Your Italian is native, I would say.”

“From Trieste,” Weisz said. “And you?”

The officer hesitated. To lie, or tell the truth? Finally, he said, “I am from Ferrara, known as Colonel Ferrara.”

His look was almost rueful, but it confirmed Weisz’s hunch, born the instant he’d seen the officer, because photographs of this face, with its curving scar, had been in the newspapers-lauded or defamed, depending on the politics.

“Colonel Ferrara” was a nom de guerre, use of an alias common among volunteers on the Republican side, particularly among Stalin’s Eastern European operatives. But this nom de guerre predated the civil war. In 1935, the colonel, taking the name of his city, had left the Italian forces fighting in Ethiopia-raining mustard gas from airplanes onto villages and native militia-and surfaced in Marseilles. Interviewed by the French press, he’d said that no man of conscience could take part in Mussolini’s war of conquest, a war for empire.

In Italy, the fascists had tried to destroy his reputation any way they could, because the man who called himself Colonel Ferrara was a legitimate, highly decorated, hero. At the age of nineteen, he’d been a junior officer fighting the Austro-Hungarian and German armies on Italy’s northern, alpine, border, an officer in the arditi. These were shock troops, their name taken from the verb ardire, which meant “to dare,” and they were Italy’s most honored soldiers, known for wearing black sweaters, known for storming enemy trenches at night, knives held in their teeth, a hand grenade in each hand, never using a weapon effective beyond thirty yards. When Mussolini launched the Fascist party, in 1919, his first recruits were forty veterans of the arditi, angry at the broken promises of French and British diplomats, promises used to draw Italy into the war in 1915. But this ardito was an enemy, a public enemy, of fascism, not the least of his credentials his wounded face, and one hand so badly burned that he wore gloves.

“So I may describe you as Colonel Ferrara,” Weisz said.

“Yes. My real name doesn’t matter.”

“Formerly with the Garibaldi Battalion, Twelfth International.”

“That’s right.”

“Which has been disbanded, sent home.”

“Sent into exile,” Ferrara said. “They could hardly go back to Italy. So they, with the Germans and Poles and Hungarians, all of us stray dogs who won’t run with the pack, have gone looking for a new home. Mostly in France, the way the wind blows lately, though we aren’t much welcome there.”

“But you’ve stayed.”

“We’ve stayed,” he said. “A hundred and twenty-two of us, this morning. Not ready to give up this fight, ah, this cause, so here we are.”

“Which cause, Colonel? How would you describe it?”

“There are too many words, Signor Weisz, in this war of words. It’s easy for the Bolsheviks, they have their formulas-Marx says this, Lenin says that. But, for the rest of us, it’s not so cut-and-dried. We are fighting for the freedom of Europe, certainly, for liberty, if you like, for justice, perhaps, and surely against all the cazzi fasulli who want to run the world their way. Franco, Hitler, Mussolini, take your pick, and all the sly little men who do their work.”

“I can’t say ‘cazzi fasulli.’” It meant “phony pricks.” “Want to change it?”

Ferrara shrugged. “Leave it out. I can’t say it any better.”

“How long will you stay?”

“To the end, whatever that turns out to mean.”

“Some people say the Republic is finished.”

“Some people could be right, but you never know. If you’re doing the sort of job we do here, you like to think that one bullet, fired by one rifleman, could turn defeat to victory. Or, maybe, someone like you writes about our little company, and the Americans jump up and say, By God that’s true, let’s go get ‘em, boys! ” Ferrara’s face was lit by a sudden smile-the idea so far beyond hope it was funny.

“This will be seen mostly in Great Britain and Canada, and in South America, where the newspapers run our dispatches.”

“Fine, then let the British do the jumping up, though we both know they won’t, not until it’s their turn to eat Adolf’s wiener schnitzel. Or let everything go to hell in Spain, then just see if it stops here.”

“And the Littorio Division, across the river, what do you think about them?”

“Oh, we know them, the Littorio, and the Blackshirt militia. We fought them in Madrid, and when they occupied the Ibarra Castle, we stormed it and sent them running. And we’ll do it again today.”

Weisz turned to McGrath. “Anything you want to ask?”

“How is it so far? What does he think about the war, about defeat?”

“We’ve done that-it’s good.”

From across the river, a voice shouted “Eia, eia, alala.” This was the fascist battle cry, first used by the Blackshirt squads in their early street battles. Other voices repeated the phrase.

The answer came from a machine-gun position below the road. “Va f’an culo, alala! ” Go fuck yourself in the ass. Somebody else laughed, and two or three voices picked up the cry. A machine gunner fired a short burst, cutting down a line of reeds on the opposite bank.

“I’d get my head down if I were you,” Ferrara said. Bent low, he went trotting off across the hillside.

Weisz and McGrath lay flat, McGrath produced her binoculars. “I can see him!”

Weisz took a turn with the binoculars. A soldier was lying in a patch of reeds, his hands cupped around his mouth as he repeated the battle cry. When the machine gun fired again, he slithered backward and vanished.

Sandoval, revolver in hand, came running from the car and flopped down beside them.

Вы читаете The Foreign Correspondent
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату